dōu 都 es un carácter muy, muy frecuente en chino. Se usa para referirnos a un grupo de personas o cosas como una totalidad. Podríamos traducirlo al español como “todos”, aunque en algunos casos ni siquiera es necesario hacerlo porque en español puede sonar redundante e innecesario. En chino, sin embargo, es bastante habitual usarlo para enfatizar la idea de totalidad.
Es muy fácil de usar, como todo adverbio sólo hay que colocarlo delante del verbo, de esta forma:
Como ves, dōu 都 se refiere al sujeto como a un todo. Aunque a veces no haga falta traducirlo literalmente como “todo” en español, ten presente que dōu 都 refuerza siempre en chino la idea de totalidad. Es muy importante que recuerdes su lugar en la oración; repetimos, siempre delante del verbo:
他们都在那里。
tāmen dōu zài nàlǐ.
Lit: Ellos todos estar allí.
Todos ellos están allí.
猫都喜欢鱼。
māo dōu xǐhuān yú.
Lit: Gatos todos gustar pescado.
A todos los gatos les gusta el pescado.
很多人都爱你。
hěn duō rén dōu ài nǐ.
Lit: Muy mucha gente todos amar tú.
Mucha gente te ama.
他们都不喜欢她。
tāmen dōu bù xǐhuān tā.
Lit: Ellos todos no gustar ella.
A ellos no les gustaba ella.
三个学生都很聪明。
sān gè xuéshēng dōu hěn cōngmíng.
Lit: Tres (clasif.) estudiantes todos muy listos.
Los tres estudiantes son muy listos.

Pista: Venir se dice lái 来.
Un detalle más. Algunas veces dōu 都 no se refiere al sujeto sino al objeto, como en la frase “yo tengo todos esos libros“. En estos casos tenemos que traer el objeto (esos libros) al principio de la oración para así destacarlo. Observa la diferencia:
我有那些书。
wǒ yǒu nàxiē shū.
Lit: Yo tener esos libros.
Tengo esos libros.
¡pero!
↧
那些书我都有。
nàxiē shū, wǒ dōu yǒu.
Lit: Esos libros, yo todos tener.
Tengo todos esos libros.
Observa cómo, dōu 都 sigue inmutable en su lugar, que es, una vez más, delante del verbo (tener). Esto de traer el objeto al principio de la frase se llama topicalización, una práctica muy común en chino que estudiaremos más adelante.
Veamos si lo has entendido con el siguiente ejercicio.

Pista: Conocer (a alguien) se dice rènshi 认识.
Muy bien. Y ¿cómo se diría ninguno? Bueno, pues en este caso hay que dar un pequeño rodeo ya que ¡esa palabra no existe en chino! Para decir ninguno en chino basta solamente con negar el verbo. De esta manera todos se transforma en todos + no (es decir, ninguno). Observa qué maravillosamente intuitivo es este idioma:
他们都知道。
tāmen dōu zhīdào.
Lit: Ellos todos saber.
Todos ellos lo saben.
¡pero!
↧
他们都不知道。
tāmen dōu bù zhīdào.
Lit: Ellos todos no saber.
Ninguno de ellos lo sabe.

Pista: Café se dice kāfēi 咖啡.
Gracias por lis ejemplos de 都。Lo sabía pero me había hecho lío en una oración que hice. Gracias por compartir conocimientos que necesitamos.
Gracias a ti Maria Elena 🙂 Un saludo.