dōu 都 es un carácter muy, muy frecuente en chino. Se usa para referirnos a un grupo de personas o cosas como una totalidad. Podríamos traducirlo al español como “todos”, aunque en algunos casos ni siquiera es necesario hacerlo porque en español puede sonar redundante e innecesario. En chino, sin embargo, es bastante habitual usarlo para enfatizar la idea de totalidad.

Es muy fácil de usar, como todo adverbio sólo hay que colocarlo delante del verbo, de esta forma:

我们要啤酒。
wǒmen dōu yào píjiǔ.
Lit: Nosotros todos querer cerveza.
Todos nosotros queremos cerveza.

 

Como ves, dōu 都 se refiere al sujeto como a un todo. Aunque a veces no haga falta traducirlo literalmente como “todo” en español, ten presente que dōu 都 refuerza siempre en chino la idea de totalidad. Es muy importante que recuerdes su lugar en la oración; repetimos, siempre delante del verbo:

他们在那里。
tāmen dōu zài nàlǐ.
Lit: Ellos todos estar allí.
Todos ellos están allí.

喜欢鱼。
māo dōu xǐhuān yú.
Lit: Gatos todos gustar pescado.
A todos los gatos les gusta el pescado.

很多人爱你。
hěn duō rén dōu ài nǐ.
Lit: Muy mucha gente todos amar tú.
Mucha gente te ama.

他们不喜欢她。
tāmen dōu bù xǐhuān tā.
Lit: Ellos todos no gustar ella.
A ellos no les gustaba ella.

三个学生很聪明。
sān gè xuéshēng dōu hěn cōngmíng.
Lit: Tres (clasif.) estudiantes todos muy listos.
Los tres estudiantes son muy listos.

TRADUCE AL PINYIN
Todos ellos quieren venir.

Pista: Venir se dice lái 来.

Solución
他们都要来。tāmen dōu yào lái.

Un detalle más. Algunas veces dōu 都 no se refiere al sujeto sino al objeto, como en la frase “yo tengo todos esos libros“. En estos casos tenemos que traer el objeto (esos libros) al principio de la oración para así destacarlo. Observa la diferencia:

我有那些书。
wǒ yǒu nàxiē shū.
Lit: Yo tener esos libros.
Tengo esos libros.

¡pero!

那些书我有。
nàxiē shū, wǒ dōu yǒu.
Lit: Esos libros, yo todos tener.
Tengo todos esos libros.

Observa cómo, dōu 都 sigue inmutable en su lugar, que es, una vez más, delante del verbo (tener). Esto de traer el objeto al principio de la frase se llama topicalización, una práctica muy común en chino que estudiaremos más adelante.

Veamos si lo has entendido con el siguiente ejercicio.

TRADUCE AL PINYIN
Yo conozco a toda esa gente.

Pista: Conocer (a alguien) se dice rènshi 认识.

Solución
那些人我都认识。nàxiē rén wǒ dōu rènshí.

Muy bien. Y ¿cómo se diría ninguno? Bueno, pues en este caso hay que dar un pequeño rodeo ya que ¡esa palabra no existe en chino! Para decir ninguno en chino basta solamente con negar el verbo. De esta manera todos se transforma en todos + no (es decir, ninguno). Observa qué maravillosamente intuitivo es este idioma:

他们都知道。
tāmen dōu zhīdào.
Lit: Ellos todos saber.
Todos ellos lo saben.

¡pero!

他们知道。
tāmen dōu zhīdào.
Lit: Ellos todos no saber.
Ninguno de ellos lo sabe.

TRADUCE AL PINYIN
Ninguno de nosotros bebe café.

Pista: Café se dice kāfēi 咖啡.

Solución
我们都不喝咖啡。wǒmen dōu bù hē kāfēi.

2 comentarios en «21 – EL ADVERBIO DOU 都»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.