dōu 都 es un carácter muy, muy frecuente en chino. Se usa para referirnos a un grupo de personas o cosas como una totalidad. Podríamos traducirlo al español como “todos”, aunque en algunos casos ni siquiera es necesario hacerlo porque en español puede sonar redundante e innecesario. En chino, sin embargo, es bastante habitual usarlo para enfatizar la idea de totalidad.

Es muy fácil de usar. Tan solo recuerda su lugar en la oración; siempre detrás del sujeto (y delante del verbo) de esta forma:

我们要啤酒。
wǒmen dōu yào píjiǔ.
Lit: Nosotros todos querer cerveza.
Todos nosotros queremos cerveza.

 

Como ves, dōu 都 se refiere al sujeto como a un todo. Aunque a veces no haga falta traducirlo literalmente como “todo” en español, ten presente que dōu 都 refuerza siempre en chino la idea de totalidad. Es muy importante que recuerdes su lugar en la oración; repetimos, siempre detrás del sujeto:

他们在那里。
tāmen dōu zài nàlǐ.
Lit: Ellos todos estar allí.
Todos ellos están allí.

喜欢鱼。
māo dōu xǐhuān yú.
Lit: Gatos todos gustar pescado.
A todos los gatos les gusta el pescado.

很多人爱你。
hěn duō rén dōu ài nǐ.
Lit: Muy mucha gente todos amar tú.
Mucha gente te ama.

他们不喜欢她。
tāmen dōu bù xǐhuān tā.
Lit: Ellos todos no gustar ella.
A ellos no les gustaba ella.

三个学生很聪明。
sān gè xuéshēng dōu hěn cōngmíng.
Lit: Tres (clasif.) estudiantes todos muy listos.
Los tres estudiantes son muy listos.

TRADUCE AL PINYIN
Todos ellos quieren venir.

Pista: Venir se dice lái 来.

Solución
他们都想来。tāmen dōu xiǎng lái.

Un detalle más. Algunas veces dōu 都 no se refiere al sujeto sino al objeto, como en la frase “yo tengo todos esos libros“. En estos casos tenemos que traer el objeto (esos libros) al principio de la oración para así destacarlo. Observa la diferencia:

我有那些书。
wǒ yǒu nàxiē shū.
Lit: Yo tener esos libros.
Tengo esos libros.

¡pero!

那些书我有。
nàxiē shū, wǒ dōu yǒu.
Lit: Esos libros, yo todos tener.
Tengo todos esos libros.

Observa cómo, incluso cuando se refiere a un objeto, dōu 都 sigue yendo detrás del sujeto. Esta costumbre de traer el objeto al principio de la frase se llama topicalización, una práctica muy común en chino que estudiaremos más adelante.

Veamos si lo has entendido con el siguiente ejercicio.

TRADUCE AL PINYIN
Yo conozco a toda esa gente.

Pista: Conocer (a alguien) se dice rènshi 认识.

Solución
那些人我都认识。nàxiē rén wǒ dōu rènshí.

Muy bien. Y ¿cómo se diría ninguno? Bueno, pues en este caso hay que dar un pequeño rodeo ya que ¡esa palabra no existe en chino! Para decir ninguno en chino basta solamente con negar el verbo. De esta manera todos se transforma en todos + no (es decir, ninguno). Observa qué maravillosamente intuitivo es este idioma:

他们都知道。
tāmen dōu zhīdào.
Lit: Ellos todos saber.
Todos ellos lo saben.

¡pero!

他们知道。
tāmen dōu zhīdào.
Lit: Ellos todos no saber.
Ninguno de ellos lo sabe.

Vamos a rematar esta importante lección con un ejercicio intensivo y muy eficaz para hacerte entender la posición de dōu 都 y al resto de las palabras dentro de la oración. ¡Cuando quieras!

EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA

Este juego solo está disponible en la versión para computadoras portátiles o de escritorio debido a la necesidad de una disposición horizontal para las frases.

8 comentarios en «21 – EL ADVERBIO DOU 都»

  • Gracias por lis ejemplos de 都。Lo sabía pero me había hecho lío en una oración que hice. Gracias por compartir conocimientos que necesitamos.

  • Si quiero decir: ” Todo esos gatos son mios.” En chino sería ” 那些猫我的都是。”?
    那些 = esos/esas
    猫 = gato
    我的 = mi/mis
    都 = todos
    是 = ser

    • Se diría 那些猫都是我的。Nàxiē māo dōu shì wǒ de. (esos gatos son todos míos).

    • O sea, que tanto en el español como en el chino el posesivo se puede escribir al final de la oración.
      Muchas gracias!!

    • Así es, pero no solo al final de la frase. Siempre que el objeto se sobreentienda se puede omitir. Por ejemplo si estás con un amigo hablando de coches y piensas que el suyo es mejor que el tuyo puedes decir: 他的比我的更好。Tā de bǐ wǒ de gèng hǎo. (el suyo es mejor que el mío). No hace falta siquiera mencionar el coche siempre que se haya hecho antes en la conversación y quede claro.

  • Hola! Tengo una pregunta. Se puede poner: “nà *ge* rén wǒ dōu rènshí” en vez de “nà*xiē* rén wǒ dōu rènshí”?? Me gustaría saber por qué, o por qué no? ¡Muchas gracias!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *