

Abrir la boca en forma de O y poner los ojos como platos es un gesto universal de asombro. Pero, ¿cómo comunicar ese asombro verbalmente en chino? En esta lección te vamos a enseñar a construir oraciones exclamativas que le darán un toque de emoción a tu chino y te harán sonar más natural y espontáneo. ¡Verás qué sencillo!
Con 多么 (duōme)
La palabra duōme 多么 significa cuán o cuánto (aunque a veces suene más natural traducirlo como qué…). Esta sencilla palabra nos va a servir para reaccionar con energía y pasión ante algo que nos sorprende por algún motivo. Por ejemplo, en lugar de decir “este lugar es muy hermoso”, que suena un poco soso, puedes decir “¡qué hermoso lugar!”:
Este es el patrón más común y el que más oirás. Primero va duōme 多么 (o solo duō 多) seguido del adjetivo y luego de la persona o cosa que describes. Y para sonar aún más enfático es muy importante cerrar la frase con una partícula que indique asombro o sorpresa como ā 啊 (o también ya 呀, un poquito más desenfadado y cute):
多(么) + adjetivo (的) + sujeto + 啊!
Veamos algunos ejemplos para que lo entiendas mejor. Presta atención como siempre al vocabulario y anota las palabras que no conozcas:

NOTA: kě’ài 可爱 es adorable (literalmente: que se puede amar).
Clic para escuchar
多么的花啊!
duōme piàoliang de huā a!
¡Qué bonitas flores!
多么的鱼啊!
duōme xīnxiān de yú a!
¡Qué pescado más fresco!
多么的生活啊!
duōme fùzá de shēnghuó a!
¡Qué vida más complicada!
Por supuesto, también puedes omitir el sujeto si este queda claro por el contexto. Por ejemplo, si quieres decir de un libro que es muy interesante, en vez de 多么有趣的书啊!duōme yǒuqù de shū a! (¡qué libro más interesante!) puedes decir solamente 多么有趣啊!duōme yǒuqù a! (¡qué interesante!).
Veamos ahora si lo has entendido. ¿Cómo dirías…?
TRADUCE AL PINYINPista: Historia se dice gùshi 故事
Fácil ¿verdad? Y así como en español tenemos varias maneras de decir lo mismo (¡qué bonito lugar! = ¡qué lugar tan bonito! = ¡este lugar es tan bonito!), en chino también puedes expresar la misma idea cambiando un poco el orden de las palabras:
sujeto + 多(么) + adjetivo + 啊 !
Esta estructura es más fácil aún que la anterior porque tiene el mismo orden que una frase afirmativa normal. Por ejemplo, en la oración nǐ hěn piàoliang 你很漂亮 (eres bonita) solo tendrías que sustituir hěn 很 por duōme 多么. E igual que antes, si quieres añadir algo más de expresividad, añade ā 啊 al final. Observa qué simple:
En vez de…
↧
你很漂亮。
Nǐ hěn piàoliang.
Eres bonita.
¡dí!
↧
你多么漂亮啊!
nǐ duōme piàoliang a!
¡Qué bonita eres!
NOTA: Para los chicos se usa shuài 帅 (guapo)
Veamos cómo quedarían los ejemplos anteriores utilizando este patrón. Una vez más, no seas rígido con la traducción. Lo importante es que ésta transmita sorpresa o admiración por una cualidad del sujeto.
这些花多么漂亮啊!
zhèxiē huā duōme piàoliang a!
¡Qué flores más bonitas!
这多么新鲜啊!
zhè yú duōme xīnxiān a!
¡Qué pescado más fresco!
生活多么复杂啊!
shēnghuó duōme fùzá a!
¡Qué complicada es la vida!
Tu turno ahora. ¿Cómo dirías…?
TRADUCE AL PINYINPista: Si no sabes una palabra recurre al diccionario.
Finalmente, solo puntualizar que duōme 多么 se puede usar también con verbos, no solo con adjetivos. En estos casos se puede traducir también como cuánto o cómo. Por ejemplo:
我多么想念你啊!
wǒ duōme xiǎngniàn nǐ a!
¡Cuánto/cómo te extraño!

NOTA: jiàn 件 es el clasificador para ropa (que se dice yīfú 衣服). Yī jiàn yīfú 一件衣服 = Una prenda de ropa.
Clic para escuchar
Con zhēn 真
¿Recuerdas a zhēn 真? Es uno de los adverbios de grado que vimos en la lección 16. zhēn 真 quiere decir “realmente” o “verdaderamente” y es muy común usarlo también para indicar sorpresa o asombro. De hecho es algo más coloquial y cotidiano que duōme 多么. Para usarlo, tan solo sustituye duōme 多么 por zhēn 真 en las dos estructuras que vimos antes y ¡listo! Recuerda que se puede usar para enfatizar tanto un adjetivo como un verbo. En estos casos, a 啊 no es necesario aunque puedes añadirlo si quieres, claro.
Observa qué sencillo:
真美丽的地方!
zhēn měilì de dìfāng!
¡Qué sitio tan hermoso!
今天的天气真!
jīntiān de tiānqì zhēn bùcuò!
¡Qué día tan bueno!
你真懂我!
nǐ zhēn dǒng wǒ!
¡Tú sí que me entiendes!
Prueba a decir la siguiente oración de las dos formas que hemos visto usando zhēn 真 ahora:
TRADUCE AL PINYINPista: Malo, en cuanto a sabor, se dice nánchī 难吃 (lit: difícil de comer)
Con 太…了! (tài … le)
Otro tipo de oración exclamativa súper común es la que se forma con tài 太 (demasiado) y le 了. Ya te presentamos a tài 太 en la lección 16. Como sabrás, tài 太 sirve para darle intensidad a un adjetivo, por lo que nos viene genial para construir exclamaciones. Aquí lo vamos a usar junto con le 了 de la siguiente forma:
Esta construcción, que puedes usar tanto para expresar algo positivo como negativo, es súper frecuente en el habla cotidiana, así que memorízala sin falta, los chinos la usan constantemente. Recuerda, solo tienes que emparedar el adjetivo que quieras entre tài 太 y le 了:
太 + adjetivo + 了!
Veamos unos cuantos ejemplos más, todos ellos muy habituales:
Dos expresiones muy útiles y coloquiales que puedes usar desde ya son tài bàng le! 太棒了!(¡qué genial!) para expresar algo fantástico y positivo, y su contrario, tài zāogāo le! 太糟糕了!(¡qué horror!), para responder a algo malo o desafortunado.

