
Si te dieran a elegir, ¿qué preferirías ser? ¿Oro o barro? Si elegiste el vil metal quizás debas leer la siguiente historia y replantearte tu respuesta. En ella el orgulloso oro (金子 jīnzi) y el humilde barro (泥巴 níbā) se enzarzan en un charla espinosa que se zanjará con un zasca épico. Se trata de una fabulita relativamente sencilla, bastante accesible para aquellos que empiezan en el idioma, con la que podrás aprender vocabulario, expresiones curiosas y ¡una buena moraleja! 走吧 zǒu ba!
VOCABULARIO
块 kuài / Trozo, pedazo (clasif.)
金子 jīnzi / Oro
总是 zǒngshì / Siempre
高傲 gāo’ào / Orgulloso, arrogante
虽然 suīrán / Aunque, a pesar de
生出 shēngchū / Nacer, producir
价值 jiàzhí / Valor
创造 chuàngzào / Crear
终于 zhōngyú / Finalmente
金子与泥巴
jīnzi yǔ níbā
El oro y el barro.
NOTA: Puedes pasar el cursor sobre las palabras coloreadas para ver su significado.
yī kuài jīnzi yǔ yī kuài níbā xiāngyù. Jīnzi bùxiè de duì níbā shuō:“Nǐ kàn nǐ, huī bu liū qiū de, nǐ yǒu wǒ shǎnliàng de guāngmáng ma?”
泥巴。
Níbā yáoyáo tóu.
“你看你,总是在低,你有我的吗?”金子地说。”
“Nǐ kàn nǐ, zǒngshì wò zài zuì dī céng, nǐ yǒu wǒ gāoguì de shēnjià ma?” Jīnzi gāo’ào de shuō.
泥巴还是摇了摇头,问:“金子啊,你如此和高贵,但你能金子吗?”。
Níbā háishì yáo le yáo tóu, ránhòu wèn:“Jīnzi a, nǐ suīrán rúcǐ róngyào hé gāoguì, dàn nǐ néng shēngchū jīnzi ma?”
“当然不能。而你又能生出什么呢?”金子一脸的不屑。
“Dāngrán bù néng. Ér nǐ yòu néng shēngchū shénme ne?” Jīnzi yī liǎn de bùxiè.
“我能生出花、生出、生出草、生出树木、生出、生出万物04。”泥巴说,“的,不自身有多少价值,而是自身了多少价值。”
“Wǒ néng shēngchū huā, shēngchū guǒ, shēngchū cǎo, shēngchū shùmù, shēngchū zhuāngjià, shēngchū wànwù.” Níbā shuō,“shēngmìng de jiàzhí, bù zàiyú zìshēn yǒu duōshǎo jiàzhí, ér shì zìshēn chuàngzào le duōshǎo jiàzhí.”
在的泥巴,金子了下来。
Zài pǔshí de níbā miànqián, jīnzi zhōngyú chénmò le xiàlái.
Descargar en formato PDF
Fuente: rensheng5.com
NOTAS:
01 不屑地 bùxiè de significa con desdén o desdeñosamente. Recuerda que la partícula 地 de colocada tras un adjetivo expresa el modo o la manera en que se lleva a cabo algo. Puedes aprender más sobre 地 de en esta mini lección.
02 灰不溜秋 huī bu liū qiū (o también 灰不溜丢 huī bù liū diū) es una expresión muy común para referirse a algo de color gris, o poco llamativo y sin lustre. 灰 huī es ceniza o del color de la ceniza, es decir, gris.
03 En chino los verbos se repiten cuando se quiere expresar una acción breve o rápida. 摇 yáo es menear, mover algo de un lado a otro. 摇头 yáo tóu es negar meneando la cabeza. El verbo duplicado indica que el gesto se hace de forma suave o humilde, no enérgicamente. Puedes ampliar información sobre la duplicación verbal en chino aquí.
04 万物 wànwù significa todos los seres vivos, toda forma de vida. 万 wàn significa literalmente diez mil pero se usa de forma metafórica para expresar una cantidad innumerable. En español diríamos un sin fin o una miríada de algo. 物wù significa cosa.
05 Seguramente ya conoces 前面 qiánmiàn (delante o en la parte de delante). Aquí tenemos los mismos caracteres pero en el orden inverso, 面前 miànqián, que quiere decir delante de (alguien), en presencia de. Por ejemplo; 不要在我面前放屁。bùyào zài wǒ miànqián fàngpì. (no te tires pedos en mi presencia).
¿Quieres seguir practicando tus habilidades lectoras? En este enlace encontrarás más textos como este. ∎
Si te gustó, por favor ¡comparte!

Gracias, me encantó el cuento y la forma de la lección.
Gracias a ti, Neera. Un saludo 🙂