Loading Likes...

Volvemos con las fabulas de animalitos. En este caso un cuentecito breve sobre la vanidad protagonizado por un camaleón, un pavo real y un zorro (que esta vez viene con hambre). Y como en casi todas las fábulas, para que podamos extraer un poco de sabiduría, una de estas criaturas tendrá que afrontar un truculento destino (seguro que ya sabes cuál porque el título es puro spoiler).


VOCABULARIO

颜色 yánsè / Color
爬 pà / Trepar, escalar
变化 biànhuà / Cambiar
保持 bǎochí / Mantener
脖子 bózi / Cuello
咬 yǎo / Morder
悄悄 qiāoqiāo / En silencio


孔雀之
kǒngquè zhī sǐ.
La muerte del pavo real.

NOTA: Puedes pasar el cursor sobre las palabras coloreadas para ver su significado.

一只变色龙01无论02到哪儿,身体就随着周围]环境颜色发生着变化
Yī zhǐ biànsèlóng wúlùn dào nǎ’er, shēntǐ jiù suízhe zhōuwéi huánjìng de yánsè fāshēngzhe biànhuà.
Traducción
No importa dónde sea que trepe un camaleón, su cuerpo cambia con el color del entorno circundante.
孔雀03看到后便展开屏,露出美丽的羽毛炫耀说:“你这么变来变去的,累不累呀?告诉你吧,保持本色才是最美的。”
Kǒngquè kàn dào hòu biàn zhǎnkāi píng, lùchū měilì de yǔmáo xuànyào shuō:“Nǐ zhème biàn lái biàn qù de, lèi bù lèi ya? Gàosù nǐ ba, bǎochí běnsè cái shì zuì měi de.” 
Traducción
Cuando lo vió, el pavo real desplegó su cola, luciendo sus hermosas plumas, y dijo: “¿No estás cansado de cambiar constantemente? Te lo digo, mantener tus verdaderos colores es lo más hermoso”.
这时,从树后蹿出一只狐狸,一口了孔雀的脖子大快朵颐04
Zhè shí, cóng shù hòu cuān chū yī zhǐ húlí, yīkǒu yǎo duàn le kǒngquè de bózi, dàkuàiduǒyí.
Traducción
En ese momento, un zorro saltó de detrás del árbol, le rompió el cuello al pavo de un bocado y se dio un festín con él.
变色龙悄悄爬到狐狸够不着的地方,流着泪05说:“可怜的孔雀,我还没来得及06告诉你,在你还没有变得强大之前,最好和周围的环境保持一致。”
Biànsèlóng qiāoqiāo pá dào húlí gòu bùzháo de dìfāng, liúzhe lèi shuō:“Kělián de kǒngquè, wǒ hái méi láidéjí gàosù nǐ, zài nǐ hái méiyǒu biànde qiángdà zhīqián, zuì hǎo hé zhōuwéi de huánjìng bǎochí yīzhì.”
Traducción
El camaleón trepó silenciosamente hasta un lugar fuera del alcance del zorro y dijo entre lágrimas: “Pobre pavo real, no he tenido tiempo de decirte que antes de que te vuelvas grande y poderoso, es mejor ser uniforme con tu entorno”.


Descargar en formato PDF

Fuente: xigushi.com

NOTAS:
01 Las palabras en chino son muy descriptivas, lo que facilita muchísimo su recuerdo. Lo que nosotros llamamos un camaleón para los chinos es un “dragón que cambia de color”; 变色龙 biànsèlóng (cambiar + color + dragón). Muchos animales con forma de reptil, saurio o simplemente de apariencia prehistórica se forman en chino con la palabra 龙 lóng (dragón). Por ejemplo, 恐龙 kǒnglóng (dinosaurio = dragón terrorífico) o 龙虾 lóngxiā (langosta = gamba dragón).
02 无论 wúlùn es una expresión muy práctica que quiere decir no importa (que, cómo, dónde, etc). En español también podríamos decir “haga lo que haga”, “vaya donde vaya”, etc.

03 孔雀 kǒngquè es pavo real, un ave de gran simbolismo en China. Una especie de Ave Fénix en la Tierra y el símbolo de la Dinastía Ming. Representa divinidad, rango, poder y belleza. El de este cuento es simplemente un pajarraco bello y vanidoso sin más.
04 大快朵颐 dà kuài duǒ yí es una expresión hecha que significa darse un festín, es decir comer mucho de algo y con verdadero placer y entusiasmo. Literalmente sería “masticar con gran placer”; 大快 dà kuài es “gran placer” y 朵颐 duǒyí es “masticar”
.
05 El verbo 流泪 liúlèi significa verter lágrimas (literalmente: fluir + lágrímas) Al intercalar 着 zhe entre el verbo y el objeto lo que hacemos es indicar que la acción está en curso. Por tanto, 流着泪 liúzhe lèi habría que entenderlo como vertiendo lágrimas. Puedes aprender más sobre cómo formar el gerundio en chino haciendo clic aquí.
06 En la expresión 来得及 láidejí la partícula 得 de se usa para expresar modo. 来 lái es “venir” y 及 jí aquí quiere decir “a tiempo”. 得 de se necesita para indicar el modo, en este caso, de forma puntual. En el texto, 来得及 láidejí aparece precedido por 没 méi por lo que la expresión completa es negativa, es decir, que el camaleón no llegó a tiempo. En este enlace te explicamos cómo expresar modo con 得 de.

¿Quieres seguir practicando tus habilidades lectoras? En este enlace encontrarás más textos como este. 


Si te gustó, por favor ¡comparte!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.