Si cogemos al carácter 此 cǐ, que ya conocemos, y lo colocamos encima del número dos 二, obtenemos 些 xiē, un carácter muy importante y frecuente que los chinos utilizan para referirse a una pequeña cantidad de algo. Generalmente 些 xiē se usa junto con 一 yī en la expresión 一些 yīxiē que podríamos traducir como alguno/as cuando se trata de cosas contables (一些苹果 yīxiē píngguǒ serían algunas manzanas) o bien como algo de cuando se trata de algo incontable (一些 水果 yīxiē shuǐguǒ sería algo de fruta). También sirve para formar el plural de 这 zhè (este) y 那 nà (ese). Basta con colocarlo detrás y obtenemos 这些 zhèxiē (estos) y 那些 nàxiē (esos).

COMPUESTO POR:
1 此 cǐ (Este)
止 zhǐ (Parar)
匕 bǐ (Cucharón)
2 二 èr (Dos)
EL RADICAL ES:
二 èr (Dos)
8 TRAZOS:
PRONUNCIACIÓN:

FRECUENCIA:
HSK 1
MNEMOTIP
Este 此 y otros dos 二, hacen algunos 些.
EJEMPLOS:
一些 yī xiē Uno/as, alguno/as / Un poco
有些 yǒu xiē Algo, un poco
这些 zhèxiē Estos/as
那些 nàxiē Esos/as
FRASES DE EJEMPLO:
他买了些花。
tā mǎi le xiē huā.
El compró algunas flores.
我有些钱。
wǒ yǒu xiē qián.
Tengo un poco de dinero.
这些是谁的书?
zhèxiē shì shéi de shū?
¿De quién son estos libros?
Si te gustó, por favor ¡comparte!
you place this sentence (chinese) wrong. 买了他些花. Read = măi lė tā xiē huā
Tā mǎi you xiē huā. should be 他買有些花.
Edited
买 了 他 些 花. = Mai Lė tā xiē huā
It should be
Tā yôu mâi xiē huā. 他 有 買 些 花.
The sentence I used is 他买了些花, (not 买了他些花 as you say, you changed the word order) and it’s perfectly correct. The sentence you suggest is wrong (and in traditional Chinese) But thanks anyway for your comment.
Qué buena lección.
Gracias Gustavo 🙂 Un saludo
Excelente explicación,me gustarían ejemplos con oraciones más complejas .Muchas gracias!
Hola Sisi, gracias. Me alegro que lo encontraras interesante. Ahí te van algunos ejemplos más: 借我一些书看。Jiè wǒ yīxiē shū kàn. (Préstame algunos libros para leer), 那些人在干什么? Nàxiē rén zài gàn shénme? (¿Qué están haciendo esas personas?), 谁买了这些葡萄?Shéi mǎile zhèxiē pútáo? (¿Quién compró estas uvas?), 我们可能需要一些。Wǒmen kěnéng xūyào yīxiē. (Es posible que necesitemos algunos). Un saludo 🙂