

Ahora que sabemos llamar a las cosas por su nombre ya estamos listos para aprender el verbo yào 要, que significa querer. Con este verbo, y un poco de vocabulario, ya puedes pedir lo que quieras donde quieras. ¿No es maravilloso?
Es un verbo súper práctico y frecuente que además se usa exactamente igual que en español. Ahora que lo conoces, ¡ya puedes pedir todo lo que se te antoje!
¡Así de fácil! Y para expresar que quieres hacer algo basta con colocar yào 要 delante del verbo que indique lo que quieras hacer. Exactamente igual que hacemos en español:
我要看电视。
wǒ yào kàn diànshì.
Lit: Yo querer mirar televisión.
Quiero ver la tele.
Veamos más ejemplos con el verbo yào 要 (querer):
他要睡觉。
tā yào shuìjiào.
Lit: Él querer dormir.
Él quiere dormir.
我要一点水。
wǒ yào yīdiǎn shuǐ.
Lit: Yo querer un poco agua.
Quiero un poco de agua.
他们要你的。
tāmen yào nǐ de.
Lit: Ellos querer tuyo.
Ellos quieren el tuyo.
我要三票。
wǒ yào sān zhāng piào.
Lit: Yo querer tres (clasif.) entradas.
Quiero tres entradas.
TRADUCE AL PINYINPista: ¡Ojo con el número dos! Comprar es 买 mǎi
yào 要 es un verbo tremendamente común en chino ya que tiene muchos matices en su significado y por tanto puede usarse para expresar cosas ligeramente diferentes. Pero no te preocupes porque será como siempre el contexto el que dejará siempre claro el significado de yào 要 en cada situación. Lo que sí debes saber es que cuando dices quiero con yào 要 estás siendo bastante directo y enfático. Estarás expresando que quieres algo porque lo tienes claro y estás decidido a ir a por ello. De hecho yào 要, también se usa con el significado de ir a hacer algo. Pero esto ya lo veremos con más detalle en otra lección.
Esta es una expresión que te será de mucha utilidad cuando visites algún mercado; bú yào! 不要!que quiere decir ¡no quiero! Pronúnciala sin reparo y con firmeza para quitarte de encima a los intensos vendedores que te acosarán por los cuatro costados.
Con yào 要 también se forman algunos verbos importantes como xūyào 需要, que significa necesitar. Memorízalo también porque se trata de un verbo bastante útil y usual:
你需要一些钱。
nǐ xūyào yīxiē qián.
Lit: Tú necesitar algo de dinero.
Necesitas algo de dinero.
我需要我的书。
wǒ xūyào wǒde shū.
Lit: Yo necesitar mi(s) libro(s).
Necesito mi(s) libro(s).
Ten en cuenta que, igual que en español, pedir las cosas diciendo “quiero” puede a veces resultar un poco demandante. No necesariamente rudo ni descortés, pero sí quizás muy enfático. xiǎng 想 es una versión más suave de yào 要 que podríamos traducir como me apetece, quisiera o tengo ganas de hacer algo. Ante la duda, por tanto, te recomendamos que utilices siempre xiǎng 想.
Se usa exactamente igual que en español así que no tendrás mayor problema:
wǒ xiǎng hē yī bēi chá.
Lit: Yo querer beber una (clasif.) té.
Quisiera tomar una taza de té.
Y como la práctica hace al maestro aquí van otros ejemplos de xiǎng 想 en oraciones habituales:
她想。
tā xiǎng huí jiā.
Lit: Ella querer volver casa.
Ella quiere volver a casa.
我想哭。
wǒ xiǎng kū.
Lit: Yo quisiera llorar.
Tengo ganas de (quisiera) llorar.
他们想问几个问题。
tāmen xiǎng wèn jǐ gè wèntí.
Lit: Ellos querer preguntar algunas (clasif.) preguntas.
Ellos quieren hacer algunas preguntas.
我想。
wǒ xiǎng shuōhuà.
Lit: Yo querer hablar.
Quisiera hablar.
Ten en cuenta que xiǎng 想 quiere decir querer (hacer algo) y se usa por tanto siempre delante de un verbo. Nunca delante de un sustantivo. La frase 我想一瓶啤酒。wǒ xiǎng yī píng píjiǔ ✗ sería incorrecta. Tendrías que decir wǒ xiǎng hē yī píng píjiǔ. 我想喝一瓶啤酒。✓ (quisiera beber una botella de cerveza).
xiǎng 想 es un verbo muy versátil. Además de querer significa también pensar, así que puedes usarlo para expresar una opinión (pienso que, creo que…) e incluso también ¡para echar de menos! Después de todo, ¿qué es echar de menos sino pensar en alguien?:
他们想你。
tāmen xiǎng nǐ.
Lit: Ellos pensar tú.
Te echan de menos.
Una última forma de expresar querer es con xiǎngyào 想要 (compuesto por xiǎng 想 + yào 要). El verbo xiǎngyào 想要 reúne lo mejor de xiǎng 想 y lo mejor de yào 要) por eso es quizás la mejor opción siempre que tengas duda de cuál usar. Con xiǎngyào 想要 puedes pedir cualquier cosa de forma similar a como se hace con yào 要, ya se trate de un sustantivo o un verbo, pero con el toque de cortesía que le añade xiǎng 想:
我想要一点。
wǒ xiǎngyào yī diǎn dàngāo.
Lit: Yo querer un poco pastel.
Quisiera un poco de pastel.
Y ahora un buen puñado de ejercicios muy sencillos para practicar lo aprendido en esta importante lección. Tan solo arrastra y coloca las palabras en orden para formar oraciones con sentido.
EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA


Hola! Excelente página!
En la solución del ejercicio “Quiero comprar mi casa”, Yao está con el primer tono.
Saludos!
Cierto Camilo, gracias por el aviso. Ya está corregido 🙂 Aunque el ejercicio lo que dice es “quiero comprar dos libros”. Comprar la casa de uno mismo sería algo un poco difícil 😉
Excelente curso. Para diferenciar Yào de xiâng pienso que el segundo verbo está escrito con “corazón”. Je.
Gracias.
¡Exacto! Eso es lo que hay que hacer, indagar en los componentes de los caracteres y buscar asociaciones para facilitar el recuerdo. Un saludo 🙂
Saludos: Estoy un poco confundido por lo siguiente: “xiǎng 想 quiere decir querer (hacer algo) y se usa por tanto siempre delante de un verbo…我想喝一杯茶”. Pero cuando dan ejemplos de xiǎng como el verbo “pensar” sí lo ponen al lado de un pronombre: 我想他很快乐. 他们想你. ¡Gracias!
Hola Toni. El verbo 想 tiene varios significados. Por una parte significa “querer”, por otra “pensar” y por otra “echar de menos” (que no es más que una manera de pensar en alguien). En la primera parte del ejemplo que das, 想 significa “pensar” (我想他很快乐. Yo pienso (o creo) que él es feliz). En la segunda parte se usa con el sentido de “extrañar o echar de menos” (他们想你. Ellos te echan de menos). El verbo 想 siempre va seguido de otro verbo cuando tiene el sentido de “querer (hacer algo)”. Un saludo.
Oses que “Xiang” solo se usa antes de un sustantivo cuando lo usas con el significado de “echar de menos”???
Exacto. También se puede decir 想念 xiǎng niàn (añorar, echar de menos). Un saludo.
Hola! Muchísimas gracias por este curso, me está siendo tremendamente útil. Me surge una duda: si “xiang” significa “pensar”, pero delante de un sustantivo es “echar de menos”, ¿cómo puedes decir que piensas en alguien? Por ejemplo, la frase “Pienso en ti”, no podría traducirse como “Wo xiang ni” porque significaría “Te echo de menos”. Espero haberme expresado bien y enhorabuena por tan buen contenido.
Hola Laura, gracias. Efectivamente 我想你 Wǒ xiǎng nǐ significa “te echo de menos” o “te extraño”. Cuando decimos que 想 xiǎng solo se usa delante de un verbo nos referimos a 想 xiǎng con el sentido de “querer”. Por ejemplo, no puedes usar 想 xiǎng para decir “quiero fruta” pero sí para decir “quiero comer fruta”. En el caso de 我想你 Wǒ xiǎng nǐ, 想 xiǎng no significa “querer” sino más bien ” pensar en” o “extrañar”. Además 你 nǐ no es un sustantivo sino un pronombre. Muchas gracias por seguirnos y ánimo con tu aprendizaje 🙂
Buenas tardes:
Me surgio una duda. La forma negativa de 要,si seguimos la logica seria que estas claro en que no lo quieres, por ello, ¿no seria muy fuerte decirlo? y sería mejor decir 不想 para ser más cortés o no es así.
Saludos.
No, en este caso no se puede usar 不想. Sonaría incompleto ya que 想 suele ir seguido de un verbo. 不要 es perfectamente normal en chino, no temas sonar descortés. Puede sonar algo directo cuando se usa para pedir, para rechazar algo es perfectamente normal. Un saludo.
¡Hola! Estoy repasando esta lección y tengo una pequeña duda. No se puede decir 我想一瓶啤酒 pero ¿sería correcto decir 我要一杯啤酒 ?
Exacto, así es. Solo que 我要一杯啤酒 significa “Quiero una cerveza (en vaso)”. 杯 bēi es copa o vaso, y 瓶 píng es botella.
Hola, gracias por tus lecciones, son fabulosas! Me gustaría preguntarte algo: en la frase “wǒ xiǎng tā hěn kuàilè”, por qué no se pone el verbo “shì” (wǒ xiǎng tā shì hěn kuàilè). ¿Es porque se sobreentiende? ¡Gracias! Saludos
Hola, gracias por tu comentario. No, el verbo “ser” no se usa delante de los adjetivos en chino. De hecho es uno de los errores más comunes al aprender este idioma. Esto se explica en la siguiente lección sobre el verbo “ser” y con más profundidad en la lección sobre los adjetivos. Un saludo.