En chino, para referirse a un número determinado de algo, no basta con poner el número delante del nombre sin más. Hay que intercalar entre ellos un tipo de palabra llamado clasificador, como en el siguiente ejemplo:

En cierta manera en español también usamos este tipo de palabras con las cosas que no se pueden contar precisamente para poderlas contar. Nosotros no decimos “una arena” sino “un grano de arena”, ni “tres ganados” sino “tres cabezas de ganado”. Pues en chino ocurre más o menos igual.

La diferencia es que en chino el clasificador se usa siempre, ¡con todos los nombres! Sean éstos contables o incontables.

Por tanto, entre un número y un nombre, por regla general, siempre va un clasificador. Son muchos y tendrás que saber cuál usar en cada ocasión porque hay uno específico para cada categoría de palabras (de ahí lo de clasificadores). ¡Pero no te asustes antes de tiempo! Hay buenas noticias también…

El clasificador genérico: ge 个

No hace falta que conozcas todos los clasificadores. Los más utilizados no superan la veintena (aunque existen más de 140 clasificadores) y en todo caso, cuando no sepas cuál usar, siempre puedes tirar del clasificador comodín: ge 个

ge 个 es el clasificador genérico, el más común y el que los novatos en esto del chino utilizan para casi todo. Si no sabes cuál emplear es preferible que uses ge 个 a no usar ninguno. Pero no es recomendable ni correcto usar ge 个 para todo, así que cuantos más clasificadores domines mejor.

Además de ge 个 existen otros muchos clasificadores para referirse a grupos de nombres. Por ejemplo, para referirnos a la mayoría de los animales se utiliza zhī 只:

NOTA:
Cada vez que aprendas un nombre memoriza también su clasificador. Viene junto a su definición en el diccionario..

 

Lista de los clasificadores más comunes

En la siguiente lista te ofrecemos algunos de los clasificadores chinos más comunes junto con ejemplos prácticos. Puedes descargarla e imprimirla para repasarla cuando quieras. Bajo estas líneas tienes el enlace de descarga:

Descargar en formato PDF

Recuerda que no es necesario memorizarlos todos de golpe. Los iremos utilizando a lo largo del curso para que con algo de tiempo y repetición se vayan fijando poco a poco en tu memoria. Hagamos ahora un sencillo ejercicio a ver si lo has entendido. Coloca a cada dibujo su clasificador correspondiente:

Solución
三张照片。sān zhāng zhàopiàn. | 四瓶啤酒。sì píng píjiǔ. | 一个女人。yī ge nǚrén.

Clasificadores de cantidad

La mayoría de los clasificadores se refieren a grupos de cosas según su naturaleza o forma (personas, animales, vehículos, objetos planos, etc) pero existen también clasificadores que que expresan cantidades o medidas, como un poco de agua, dos kilos de café o tres pares de guantes.

Uno de estos clasificadores es diǎn 点 (un poco) que expresa una cantidad pequeña de algo, una palabra que a los chinos les encanta y que usan muchísimo. ¡Tenla presente desde ya!

袜子。
shuāng wàzi.
Un par de calcetines.

水。
diǎn shuǐ.
Un poco de agua.

斤茶。*
gōngjīn chá.
Un kilo de té.
NOTA: El jīn 斤 es una medida china de peso que equivale a 0’5 kg. Kilo se dice gōngjīn 公斤.

Medio algo / algo y medio

Por último, para referirte a medio de algo, (p. ej: medio vaso de agua, media manzana o media hora) se utiliza bàn 半 que significa medio o mitad y debe ir delante del clasificador. Pero si quieres decir algo y medio entonces bàn 半 debe ir detrás del clasificador. Lo verás más claro con un ejemplo:

TRADUCE AL PINYIN
Medio vaso de agua.

Pista: Ojo con el clasificador para bebidas. Localízalo en la lista anterior.

Solución
半杯水。bàn bēi shuǐ..

8 comentarios en «07 – LOS CLASIFICADORES»

  • Hola chicxs!
    Quería daros las gracias por este blog TAN completo. Me estáis ayudando muchísimo! He empezado hace muy poquito con el chino y como de momento lo estoy haciendo por mi cuento, este página se ha vuelto imprescindible para mí. Muchísimas gracias por todo el trabajo 🙂

    Un abrazo!

    • Hola Nuria, me alegro que lo estés encontrando de ayuda. Gracias a ti por seguirnos y por tu amable comentario. En este enlace puedes encontrar un artículo más extenso y completo sobre los clasificadores chinos. Un saludo.

    • Hola Monsse. Buena pregunta. Aunque el diccionario lo defina como cuarto tono, en la mayoría de los casos, es decir, cuando se usa como clasificador 个 ge tiene tono neutro (o quinto). En otros casos, sin embargo, cuando forma parte de palabras como en el sustantivo 个人 gèrén (individuo) sí que va en cuarto tono. Gracias por tu comentario, Un saludo.

  • Hola! Hace poco inicie este curso de chino (el cual me encanta!) y actualmente estoy con esta lección, pero creo que Los Clasificadores son los que más me están confundiendo. Así que espero me ayude a aclarar las siguientes dudas:
    1. ¿Por qué el objeto Taza no va incluido con el clasificador ba3, Si las Tazas tienen un Mango, y el clasificador ba3 incluyen los objetos con un mango?
    2. ¿Por qué los Cigarrillos van con el clasificador ge1n, ya que los Cigarrillos no son tan finos como el Hilo o las Cerillas?
    3. ¿Por qué los Periódicos, Fotos, Tickets van con el clasificador zha1ng y no con pia2n? ¿O porque las Hojas están incluidas en el clasificador pia2n y no en zha1ng? Lo único que comprendo, es que ambos son para objetos de superficie plana, pero aún no entiendo la diferencia
    4. Y con tia4o, comprendo que los Ríos, Calles y Serpientes sean objetos o animales largos y sinuosos, pero…¿Por qué los Pantalones y Peces están incluidos en este clasificador? Será por los pliegues del pantalón o por la forma en que nadan los peces

    Jeje! se que son bastantes preguntas, pero quiero estar bien segura de estos clasificadores, porque ya leí que son más de 140. Así que, mejor voy aprendiendo bien los primeros clasificadores.

    Bueno eso es todo, así que muchas gracias de antemano

    • Hola Valentina. En primer lugar no conviene tomarse las definiciones de los clasificadores tan al pie de la letra. Es cierto que muchos objetos que comparten clasificador tienen un denominador común pero esto nos debe servir apenas como referencia o pista no como regla infaible.
      1. Un mango no es exactamente lo mismo que un asa. Las tazas tienen asas, no mangos. 把 aplica para objetos que tienen mangos, en el sentido de empuñadura, algo que se pueden agarrar con la mano y se adapta a su forma como un paraguas, un cuchillo, un martillo o unas tijeras. De nuevo, hay excepciones como por ejemplo las sillas que también usan este clasificador.
      2. Algunos objetos pueden tener más de un clasificador. Para cigarrillos puedes usar también 支 zhī ya que es un objeto pequeño con forma cilíndrica, 一支烟 / 一根烟 (un cigarrillo), los dos serían correctos.
      3. La diferencia aquí es mas sutil. 片 por sí mismo significa rodaja, rebanada, tajada, así que suele aplicarse a porciones con esta forma que proceden de algo mayor, por ejemplo rebanadas de pan, galletas, Cd’s o más metafóricamente un trozo de tierra o incluso un lago. Se aplica también a hojas de árbol, no de papel. Para las de papel se usa 张 zhāng, y para las fotografías también, quizás porque fotografía se dice 照片 zhàopiàn y 片 piàn como clasificador sonaría redundante.
      4. Los pantalones y las faldas son prendas alargadas (más aún las prendas tradicionales, cuando no existían las minifaldas) y los peces, en su gran mayoría suelen ser animales largos y se mueven en forma ondulada y sinuosa, piensa en un congrio, una angula, una sardina.
      Espero haberte ayudado algo. Recuerda que en todo hay excepciones y aunque estas categorías ayudan mucho no hay que ser dogmáticos. La mejor manera de aprender es con la práctica. ¡Ánimo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.