En chino, para referirse a un número determinado de algo, no basta con poner el número delante del nombre sin más. Hay que intercalar entre ellos un tipo de palabra llamado clasificador, como en el siguiente ejemplo:


En cierta manera en español también usamos este tipo de palabras con las cosas que no se pueden contar precisamente para poderlas contar. Nosotros no decimos “una arena” sino “un grano de arena”, ni “tres ganados” sino “tres cabezas de ganado”. Pues en chino ocurre más o menos igual.

La diferencia es que en chino el clasificador se usa siempre, ¡con todos los nombres! Sean éstos contables o incontables.

Por tanto, entre un número y un nombre, por regla general, siempre va un clasificador. Son muchos y tendrás que saber cuál usar en cada ocasión porque hay uno específico para cada categoría de palabras (de ahí lo de clasificadores). ¡Pero no te asustes antes de tiempo! Hay buenas noticias también…

El clasificador genérico: ge 个

No hace falta que conozcas todos los clasificadores. Los más utilizados no superan la veintena (aunque existen más de 140 clasificadores) y en todo caso, cuando no sepas cuál usar, siempre puedes tirar del clasificador comodín: ge 个


Clic para escuchar

ge 个 es el clasificador genérico, el más común y el que los novatos en esto del chino utilizan para casi todo. Si no sabes cuál emplear es preferible que uses ge 个 a no usar ninguno. Pero no es recomendable ni correcto usar ge 个 para todo, así que cuantos más clasificadores domines mejor.

Además de ge 个 existen otros muchos clasificadores para referirse a grupos de nombres. Por ejemplo, para referirnos a la mayoría de los animales se utiliza zhī 只:


Clic para escuchar

NOTA:
Cada vez que aprendas un nombre memoriza también su clasificador. Suele venir junto a su definición en el diccionario.

 

Lista de los clasificadores más comunes

En la siguiente lista te ofrecemos algunos de los clasificadores chinos más comunes junto con ejemplos prácticos. Puedes descargarla e imprimirla para repasarla cuando quieras. Bajo estas líneas tienes el enlace de descarga:

Descargar en formato PDF

Recuerda que no es necesario memorizarlos todos de golpe. Los iremos utilizando a lo largo del curso para que con algo de tiempo y repetición se vayan fijando poco a poco en tu memoria. Hagamos ahora un sencillo ejercicio a ver si lo has entendido. Coloca a cada dibujo su clasificador correspondiente:

Solución
三张照片。sān zhāng zhàopiàn. | 四瓶啤酒。sì píng píjiǔ. | 一个女人。yī ge nǚrén.

Clasificadores de cantidad

La mayoría de los clasificadores se refieren a grupos de cosas según su naturaleza o forma (personas, animales, vehículos, objetos planos, etc) pero existen también clasificadores que que expresan cantidades o medidas, como un poco de agua, dos kilos de café o tres pares de guantes.

Uno de estos clasificadores es diǎn 点 (un poco) que expresa una cantidad pequeña de algo, una palabra que a los chinos les encanta y que usan muchísimo. ¡Tenla presente desde ya!

袜子。
shuāng wàzi.
Un par de calcetines.

水。
diǎn shuǐ.
Un poco de agua.

斤茶。
gōngjīn chá.
Un kilo de té.
NOTA: El jīn 斤 es una medida china de peso que equivale a 0’5 kg. Kilo se dice gōngjīn 公斤.

Uno de mis amigos.

Y ahora vamos a aprender una construcción muy habitual pero algo diferente al español. En chino, cuando nos referimos un número de algo en combinación con un posesivo, por ejemplo cuando decimos “uno de mis amigos” (o un amigo mío), debemos colocar primero el posesivo y luego el clasificador. Esta oración anterior se diría por tanto:

我的一个朋友。
wǒ de yī gè péngyǒu.
Uno de mis amigos (un amigo mío)

Medio algo / algo y medio

Por último, para referirte a medio de algo, (p. ej: medio vaso de agua, media manzana o media hora) se utiliza bàn 半 que significa medio o mitad y debe ir delante del clasificador. Sin embargo, si lo quieres decir es algo y medio entonces bàn 半 debe ir detrás del clasificador. Lo verás más claro con un ejemplo:


Clic para escuchar

Y ahora, para que no olvides jamás qué es y cómo se usa un clasificador vamos a realizar este ejercicio de práctica intensiva. Tan solo debes arrastrar las palabras y colocarlas en su sitio hasta completar la frase en su orden correcto. Puedes valerte de las pistas de pinyin y traducción.

EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA

Este juego solo está disponible en la versión para computadoras portátiles o de escritorio debido a la necesidad de una disposición horizontal para las frases.
TRADUCE AL PINYIN
Medio vaso de agua.

Pista: Ojo con el clasificador para bebidas. Localízalo en la lista anterior.

Solución
半杯水。bàn bēi shuǐ.

18 comentarios en «07 – LOS CLASIFICADORES»

  • Hola chicxs!
    Quería daros las gracias por este blog TAN completo. Me estáis ayudando muchísimo! He empezado hace muy poquito con el chino y como de momento lo estoy haciendo por mi cuento, este página se ha vuelto imprescindible para mí. Muchísimas gracias por todo el trabajo 🙂

    Un abrazo!

    • Hola Nuria, me alegro que lo estés encontrando de ayuda. Gracias a ti por seguirnos y por tu amable comentario. En este enlace puedes encontrar un artículo más extenso y completo sobre los clasificadores chinos. Un saludo.

    • Hola Monsse. Buena pregunta. Aunque el diccionario lo defina como cuarto tono, en la mayoría de los casos, es decir, cuando se usa como clasificador 个 ge tiene tono neutro (o quinto). En otros casos, sin embargo, cuando forma parte de palabras como en el sustantivo 个人 gèrén (individuo) sí que va en cuarto tono. Gracias por tu comentario, Un saludo.

  • Hola! Hace poco inicie este curso de chino (el cual me encanta!) y actualmente estoy con esta lección, pero creo que Los Clasificadores son los que más me están confundiendo. Así que espero me ayude a aclarar las siguientes dudas:
    1. ¿Por qué el objeto Taza no va incluido con el clasificador ba3, Si las Tazas tienen un Mango, y el clasificador ba3 incluyen los objetos con un mango?
    2. ¿Por qué los Cigarrillos van con el clasificador ge1n, ya que los Cigarrillos no son tan finos como el Hilo o las Cerillas?
    3. ¿Por qué los Periódicos, Fotos, Tickets van con el clasificador zha1ng y no con pia2n? ¿O porque las Hojas están incluidas en el clasificador pia2n y no en zha1ng? Lo único que comprendo, es que ambos son para objetos de superficie plana, pero aún no entiendo la diferencia
    4. Y con tia4o, comprendo que los Ríos, Calles y Serpientes sean objetos o animales largos y sinuosos, pero…¿Por qué los Pantalones y Peces están incluidos en este clasificador? Será por los pliegues del pantalón o por la forma en que nadan los peces

    Jeje! se que son bastantes preguntas, pero quiero estar bien segura de estos clasificadores, porque ya leí que son más de 140. Así que, mejor voy aprendiendo bien los primeros clasificadores.

    Bueno eso es todo, así que muchas gracias de antemano

    • Hola Valentina. En primer lugar no conviene tomarse las definiciones de los clasificadores tan al pie de la letra. Es cierto que muchos objetos que comparten clasificador tienen un denominador común pero esto nos debe servir apenas como referencia o pista no como regla infaible.
      1. Un mango no es exactamente lo mismo que un asa. Las tazas tienen asas, no mangos. 把 aplica para objetos que tienen mangos, en el sentido de empuñadura, algo que se pueden agarrar con la mano y se adapta a su forma como un paraguas, un cuchillo, un martillo o unas tijeras. De nuevo, hay excepciones como por ejemplo las sillas que también usan este clasificador.
      2. Algunos objetos pueden tener más de un clasificador. Para cigarrillos puedes usar también 支 zhī ya que es un objeto pequeño con forma cilíndrica, 一支烟 / 一根烟 (un cigarrillo), los dos serían correctos.
      3. La diferencia aquí es mas sutil. 片 por sí mismo significa rodaja, rebanada, tajada, así que suele aplicarse a porciones con esta forma que proceden de algo mayor, por ejemplo rebanadas de pan, galletas, Cd’s o más metafóricamente un trozo de tierra o incluso un lago. Se aplica también a hojas de árbol, no de papel. Para las de papel se usa 张 zhāng, y para las fotografías también, quizás porque fotografía se dice 照片 zhàopiàn y 片 piàn como clasificador sonaría redundante.
      4. Los pantalones y las faldas son prendas alargadas (más aún las prendas tradicionales, cuando no existían las minifaldas) y los peces, en su gran mayoría suelen ser animales largos y se mueven en forma ondulada y sinuosa, piensa en un congrio, una angula, una sardina.
      Espero haberte ayudado algo. Recuerda que en todo hay excepciones y aunque estas categorías ayudan mucho no hay que ser dogmáticos. La mejor manera de aprender es con la práctica. ¡Ánimo!

  • Hola! Muchas gracias por este curso! Tengo duda con la última parte pues parece que los ejemplos no van acorde a la explicación, dicen que se utiliza 半 delante del clasificador si es que quiero decir mitad, pero en el ejemplo lo ponen al revés. No se si lo entendí mal o algo por el estilo.

    • Hola Frida. Es que son dos situaciones diferentes. Una cosa es “medio (de algo)” y otra cosa es “algo y medio”. En el primer caso bàn 半 va delante del clasificador, en el segundo, detrás. Por ejemplo: bàn gè xiǎoshí 半个小时 es “media hora”, pero yī gè bàn xiǎoshí 一个半小时 es “una hora y media”. Saludos 🙂

    • Gracias a ti por seguirnos Mario. Si tienes alguna duda por aquí estamos para ayudarte. ¡Un saludo!

  • Muchas gracias por las explicaciones tan excelentes que brindan, una pregunta porque en vez de usar e bàn 半 porque no se utiliza Zhōng 中 si ambos dignifican medio?

    • Hola Juan, la respuesta es muy sencilla. 半 significa medio (de algo), de una cantidad mientras que 中 es medio en el sentido de posición. Aunque en español usemos la misma palabra son dos cosas muy diferentes. Por ejemplo, comerse medio (半) pastel o disparar en el medio (中) de una diana. Un saludo.

  • Hola, ha pasado mucho tiempo desde que creó su blog por lo que veo los comentarios y déjeme decirle que es el mejor blog de enseñanza de idiomas que he encontrado por favor no lo borre aún ha sido de muchísima ayuda para mí y para un amigo también. gracias

    • Hola Yicel. Muchas gracias, me alegro de verdad que os haya sido de ayuda. Estoy constantemente mejorándolo y añadiendo funciones nuevas. No te preocupes que seguiremos por aquí creando contenido de calidad. Un abrazo y gracias por seguirnos 🙂

  • Hola!
    Primero quería agradecerles por el esfuerzo que hacen en brindar este tipo de contenido es muy valioso.
    Su contenido me ha ayudado mucho a retomar el estudio del idioma el cual deje hace varios años, hay muchas cosas que antes me causaban conflicto y con ustedes he llegado comprender mejor.
    Tengo una duda en cuanto al clasificador 个 respecto al tono y esta es que a veces lo ponen y otras no, en un comentario anterior responden a esta duda diciendo que cuando se usa como clasificador no se usa el cuarto tono y adquiere un tono neutro y que cuando esta acompañado de otra palabra como sustantivos si lleva el cuarto tono.
    Pero en uno de los ejemplos tiene función de clasificador y si usan el cuarto tono 我的一个朋友。
    wǒ de yī gè péngyǒu y en el ejemplo inferior lo omiten.
    Cual es la diferencia?
    Estoy algo confundida en ese aspecto.
    Gracias de antemano por su ayuda.

    • Hola Patty, tienes razón. En realidad 个 la mayoría de las veces no tiene tono, lo que ocurre es que al traducir de chino a pinyin el traductor incluye automáticamente el tono cuarto. Hay veces que lo corregimos pero la mayoría de las veces lo dejamos como está. Pronúncialo sin tono siempre que sea clasificador (porque también tiene otros significados) y listo. Un saludo 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *