Hola Dawei, disculpa por la demora.
Tienes razón, a menudo en el habla coloquial se usa la versión 他学习语言非常快, sin 得. Pero tienes que tener en cuenta que, aunque es aceptable por ser muy habitual no es gramaticalmente correcto. Se dice así por abreviar y solo con adjetivos monosílabos que son súper frecuentes, como 快 kuài, 慢 màn, 好 hǎo. Si lo dijeras así en un examen, se consideraría un error. Te aconsejo que uses siempre 得, así te aseguras que lo dices correctamente y evitas interpretaciones ambiguas.
En vez de:
他 说中文 很快。
Él habla chino muy rápido.
Dí:
他 说中文 说得 很快。(repitiendo el verbo si este lleva objeto)
Él habla chino muy rápido.
Un saludo 🙂