Hola Ángel, buena pregunta.
Ambos significan “por ejemplo”, “así como”, “…como…”, etc. aunque tienen ligeras diferencias.
1. Aunque ambos pueden usarse en lenguaje oral y escrito, lìrú 例如 suele ser un poco más formal y se usa más en documentos, prensa o noticias. En el lenguaje coloquial, del día a día, bǐrú 比如 es mucho más frecuente. Solo para que lo entiendas y aunque no debes traducirlo necesariamente así, al pie de la letra, sería como la diferencia en español entre “por ejemplo…” y “tales como…”.
Ejemplos:
我喜欢很多电影,比如科幻片和动作片。 Wǒ xǐhuān hěnduō diànyǐng, bǐrú kēhuàn piān hé dòngzuò piàn. (Me gustan muchas películas, por ejemplo las de ciencia ficción y las de acción.)
许多动物有保护色,例如变色龙。Xǔduō dòngwù yǒu bǎohùsè, lìrú biànsèlóng.(Muchos animales tienen coloración protectora, como es el caso del camaleón.)
2. También bǐrú 比如 suele ir seguido de shuō 说 y al final de la frase puedes añadir, děng děng 等等 (etcétera, y eso, y más), de esta forma: bǐrú shuō 比如 (说) + ejemplos + děng děng 等等
我喜欢很多水果,比如说苹果、香蕉等等。Wǒ xǐhuān hěnduō shuǐguǒ, bǐrú shuō píngguǒ, xiāngjiāo děng děng. (Me gustan muchas frutas, como las manzanas, los plátanos, etc.)
Espero haberte aclarado algo 🙂