手 shǒu
Loading Likes...

Un radical súper común y útil es el radical 手 shǒu (mano). Lo encontrarás formando parte de otros caracteres que, de manera literal o figurada, hagan alusión a esta parte del cuerpo. Por ejemplo, muchas palabras relacionadas con acciones que se llevan a cabo a mano (empujar, tirar, agarrar, etc) lo incluyen. Generalmente va situado a la izquierda del carácter y en estos casos, como ves en la imagen, adopta una forma un poco diferente. NOTA: Sólo el carácter principal puede usarse independientemente. La forma alternativa aparece siempre formando parte de otro.

4 TRAZOS

手 shǒu

PRONUNCIACIÓN:
 Tercer tono: shǒu
MNEMO TIP

Este carácter no tiene una forma que recuerde demasiado a una mano de modo natural. En HanziBox respetamos la forma y evolución histórica de los caracteres y no retorcemos ni distorsionamos las ilustraciones para forzarlas a parecerse a ellos. En todo caso siempre puedes ver esos trazos horizontales  prominentes como dedos de una mano un poco extraña.

NO CONFUNDIR CON…

毛 máo Pelo

EJEMPLOS COMO RADICAL

(La flechita indica la posición del radical dentro del carácter)
拿 ná
Coger, tomar 
打 dǎ
 Golpear 
推 tuī Empujar  
拉 lā Tirar 
拍 pāi Aplaudir / Tomar una foto 

EJEMPLOS COMO CARÁCTER INDEPENDIENTE

手机 shǒujī Teléfono móvil
手指 shǒuzhǐ Dedo
手包 shǒubāo Bolso de mano
手工 shǒugōng Hecho a mano
(Literalmente: trabajo manual)

 

8 comentarios en «El radical 手 shǒu (Mano)»

  • Saludos: Estaba estudiando el verbo CREER (xin) y al querer saber m’as sobre sus componentes: PERSONA Y PALABRA y dar click en cada palabra, me aparecían otras. S’i doy en PERSONA me aparece MANO. Gracias!

    • Cierto Toni tienes toda la razón. Ya está corregido. El radical es 人 rén (persona) que también estaba mal esa información. Disculpas por el despiste y muchas gracias por avisar. ¡Un saludo!

  • Un favor: Como digo YO QUIERO AGARRAR CINCO PUÑADOS DE ARROZ? NI YAO BA QI BA MIFAN? No es necesario decir QI BA BA MIFAN? Siendo el ultimo BA el clasificador? Gracias!

    • Hola Toni, es difícil saber qué quieres decir con sóo el pinyin. Intenta usar los caracteres mejor. “Yo quiero agarrar cinco puñados de arroz” se diría 我想要抓五把米。Wǒ xiǎng yào zhuā wǔ bǎ mǐ. Agarrar, como verbo, se dice 抓 zhuā. “Ni” es tú, no “yo” y “qi” es siete, no “cinco”. Un saludo.

  • La oración que me enviaron era la que esperaba pero tengo dos preguntas: 1) He leído que XIANG YAO significa “DESEAR CON VEHEMENCIA”; XIANG “”DESEAR PERO NO TANTO” y YAO ” DESEAR ALGO CON SEGURIDAD” Correcto? 2) En la página que publicaron sobre los CLASIFICADORES dicen que el clasificador BA (baaa) tambi’en es el verbo AGARRAR/ASIR y es por eso que lo uso. O es para otros usos? Con respecto a los errores del pronombre y n’umero fue un lapsus, Un favor si pueden: En base a lo que estudio estoy formando pequeñas oraciones. Ya tengo unas 70 escritas. Puedo enviarles unas 5 diarias para que vean si están bien? Se las envió bien detalladas por ejemplo: WO= YO; YAO = QUIERO; XIANG= PENSAR. Gracias!

    • Hola Toni. Como consejo, y ante la duda, es mejor que uses siempre 想要 xiǎngyào. El verbo 想 xiǎng quiere decir más bien “quisiera” o “me apetece”, es decir una versión más suave de 要 yào que significa “quiero” y que, igual que ocurre en español, puede resultar a veces demasiado directo y demandante. Así que 想要 xiǎngyào está en un lugar intermedio y es bastante seguro usarlo en cualquier circunstancia sin riesgo a equivocarte. Es cierto qe 想要 xiǎngyào también puede expresar un deseo a veces intenso y de índole sexual como cuando en español decimos “te quiero (poseer)” pero eso siempre quedará claro por el contexto. Con respecto a 把 bǎ, si buscas la definición en un diccionario verás que dice agarrar, asir, empuñar, es decir, sostener cosas que generalmente tienen un mango, como una pistola por ejemplo; 紧紧把着枪。 jǐn jǐn bǎzhe qiāng (agarra el arma con fuerza). 抓 zhuā también significa agarrar pero es más común y también se puede usar con el significado de atrapar: 猫抓住了老鼠。māo zhuāzhù le lǎoshǔ (el gato agarró/atrapó al ratón). En la mayoría de los casos, siempre que veas a 把 bǎ muy seguramente será como preposición más que como verbo. Supongo que ya sabes que se utiliza para enfatizar el objeto de la oración. Por ejemplo; 把书给我。bǎ shū gěi wǒ quiere decir “dame el libro” pero enfatizando el objeto en este caso, “el libro”. Para que lo entiendas, en español tendría más bien el sentido de “coge el libro y dámelo”. Observa que 把 bǎ, aunque aquí funciona como preposición, sigue teniendo el significado de “agarrar” ya se trate de algo real o abstracto. Espero haberte aclarado algo. Me gustaría ayudarte con las oraciones pero son demasiadas y mi tiempo no me lo permite. Te sugiero que utilices alguna app de chat como Hellotalk o Tandem para hacer amigos chinos que te puedan ayudar a corregir tus oraciones (hay un artículo sobre esto aquí). Hay muchos chinos nativos que también estudian español y así os podéis entender y ayudar mutuamente. ¡Un saludo! 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.