新衣服

Ropa nueva


Introducción

A veces no caemos en la cuenta de que, por dejadez o simplemente falta de tiempo, olvidamos renovar nuestro fondo de armario. Pero no te preocupes que si no nos damos cuenta nosotros, siempre habrá alguien encantado de recordárnoslo.

Voz: Nana | Región: Shànghai


:你不觉得你应该给自己买些新裤子吗?

Ver pinyin
nǐ bù juéde nǐ yīnggāi gěi zìjǐ mǎi xiē xīn kùzi ma?


:怎么了?你不喜欢这些裤子吗?

Ver pinyin
Zěnme le? Nǐ bù xǐhuān zhèxiē kùzi ma?


:喜欢,但是你总穿同一条裤子,那条裤子你已经穿超过一周了。

Ver pinyin
Xǐhuān, dànshì nǐ zǒng chuān tóng yì tiáo kùzi, nà tiáo kùzi nǐ yǐjīng chuān chāoguò yì zhōu le.


:那是因为我喜欢啊!它们穿起来很舒服。

Ver pinyin
Nà shì yīnwèi wǒ xǐhuān a! Tāmen chuān qǐlái hěn shūfú.


:但你可以再买一些更加舒服的裤子啊,咱们明天一起去商场买吧,这个星期有折扣。

Ver pinyin
Dàn nǐ kěyǐ zài mǎi yìxiē gèngjiā shūfú de kùzi a, zánmen míngtiān yìqǐ qù shāngchǎng mǎi ba, zhè ge xīngqí yǒu zhékòu.


:好的,别忘了带你的信用卡。

Ver pinyin
hǎo de, bié wàng le dài nǐ de xìnyòngkǎ.


Notas de gramática

01 怎么了?zěnme le? es una expresión muy común. ¿Qué pasa? / ¿Qué tiene de malo?

02 超过 chāoguò significa literalmente “sobrepasar” o “más de…”. Ejemplo: pesa más de 90 kilos.

03 起来 qǐlái usado tras verbos sensoriales indica sensación. 穿起来 chuān qǐlái se refiere a la sensación al vestir la prenda.


Vocabulario

应该 yīnggāi Deber (debería)
裤子 kùzi Pantalones
总(是) zǒng(shì) Siempre
穿 chuān Vestir / Llevar puesto
舒服 shūfu Cómodo
商场 shāngchǎng Centro comercial

衣 yī es el radical para ropa. Aparece en casi todas las prendas.

Traducción

¿No crees que deberías comprarte unos pantalones nuevos?

¿Qué pasa? ¿No te gustan estos pantalones?

Sí, pero siempre llevas puesto los mismos. Llevas una semana con ellos.

Eso es porque me gustan. Son muy cómodos.

Pero puedes comprar unos más cómodos. Mañana iré contigo al centro comercial, hay rebajas.

Vale, no olvides llevarte tu tarjeta de crédito.