

Veamos ahora otro carácter muy frecuente. El carácter zhǐ 只 significa solo, solamente. Esta palabra es un adverbio, es decir, una palabra que modifica a un verbo.
Como ya te habrás dado cuenta, en chino, las palabras que modifican a otras suelen ir delante de ellas. Por lo tanto, el lugar de zhǐ 只 en la oración es delante del verbo:
Poco más hay que decir sobre este sencillo adverbio. Vamos a verlo en acción ahora en algunas oraciones usuales como las que podrías usar a diario:
我只吃肉。
wǒ zhǐ chī ròu.
Lit: Yo solo comer carne.
Yo solo como carne.
我只喜欢你。
wǒ zhǐ xǐhuān nǐ.
Lit: Yo solo gustar tú.
Solo me gustas tú.
她只在上午工作。
tā zhǐ zài shàngwǔ gōngzuò.
Lit: Ella solo en mañana trabajar.
Ella solo trabaja por la mañana.
我今天只喝了一杯咖啡。
wǒ jīntiān zhǐ hē le yī bēi kāfēi.
Lit: Yo hoy solo beber (pasado) un (clasif.) café.
Solo tomé (bebí) una taza de café hoy.
他们只需要一些钱。
tāmen zhǐ xūyào yīxiē qián.
Lit: Ellos solo necesitar algo de dinero.
Solo necesitan algo de dinero.
她只有100美元。
tā zhǐ yǒu 100 měiyuán.
Lit: Ella solo tener 100 dólares.
Ella solo tiene 100 dólares.
Recuerda que el carácter zhī 只 pero pronunciado en primer tono, es también un clasificador que se usa con un gran número de animales; yī zhī māo 一只猫 (un gato), sān zhī niǎo 三只鸟 (tres pájaros).
Y eso es todo. Eso sí, no uses zhǐ 只 cuando quieras expresar soledad. Para decir que estamos solos o que hacemos algo solos se usa esta curiosa expresión; yī gè rén 一个人 (literalmente: una persona) como en el siguiente ejemplo:
我要一个人睡。
wǒ yào yī gè rén shuì.
Lit: Yo querer una (clasif.) persona dormir.
Quiero dormir sólo.
TRADUCE AL PINYINNota: Usa el clasificador ge 个.



como se diría mi perro esta solo?
En este caso se usa 单独 dāndú porque 一个人 yīgèrén solo es para humanos. 我的狗单独在家 wǒ de gǒu dāndú zài jiā (Mi perro está solo en casa). Un saludo.
En el ejemplo 她只在上午工作。
tā zhǐ zài shàngwǔ gōngzuò, veo 在 delante de una expresión de tiempo. ¿Se puede usar para indicar en qué lugar y también en qué momento? Es que he visto muchas oraciones con complementos de tiempo que no llevaban 在, y ya me he hecho un lío. ¿Me lo podríais aclarar, por favor?
Hola María Jesús. Muy buen pregunta. De forma general se debe incluir 在 antes de una expresión de tiempo. En ese ejemplo en concreto se debe incluir porque 在 sirve para enfatizar el momento. En otros casos, cuando el momento no es lo más importante en la frase se puede omitir, por ejemplo, podrías decir 我妈妈去年死了 o 我妈妈在去年死了, ambas significan “Mi madre murió el año pasado” pero la primera solo constata un hecho mientras que la segunda destaca y enfatiza el momento en que murió. También siempre que se trate de acciones no rutinarias o eventos planificados, por ejemplo: 我在三月旅行。Wǒ zài sān yuè lǚxíng (viajo en marzo) se debe usar. Sin embargo, con horas concretas, expresiones de tiempo como “hoy”, “mañana”, “ayer” o acciones rutinarias se suele omitir, por ejemplo: 我七点起床。Wǒ qī diǎn qǐchuáng. (me levanto a las siete). A no ser que quieras enfatizar la hora, en cuyo caso lo puedes incluir. Espero haberte aclarado algo. Un saludo 🙂