Loading Likes...

La bondad, cuando es pura y sale del corazón, siempre es devuelta. Y los animalitos, esos seres inocentes de los que siempre tenemos tanto que aprender, saben mucho sobre esta virtud (al menos en las fábulas). Hoy, una hormiga (蚂蚁 mǎyǐ) y una paloma (鸽子 gēzi) nos enseñarán cómo se pone en práctica la gratitud a la vez que repasaremos algo de vocabulario y aprenderemos alguna que otra expresión interesante. ¡Vamos allá!


VOCABULARIO

蚂蚁 mǎyǐ / Hormiga
鸽子 gēzi / Paloma
恩 ēn / Favor, bondad
夏季 xiàjì / Verano
风 fēng / Viento
救命 jiùmìng / Rescatar
枪 qiāng / Arma, pistola, escopeta
痛 tòng / Dolor
逃 táo / Escapar, huir


蚂蚁报恩
mǎyǐ bào’ēn
La gratitud de la hormiga.

NOTA: Puedes pasar el cursor sobre las palabras coloreadas para ver su significado.

在一个炎热夏季里,有一只蚂蚁池塘里,命在旦夕 01
Zài yī gè yánrè de xiàjì lǐ, yǒu yī zhī mǎyǐ bèi fēng guā luò dào chítáng lǐ, mìng zài dànxì. 
Traducción
En un verano caluroso, una hormiga fue arrojada por el viento a un estanque, su vida estaba en riesgo.
树上有只鸽子看到这情景。“好可怜噢!去帮他吧!02 ”鸽子赶忙叶子03 进池塘。
Shù shàng yǒu zhī gēzi kàn dào zhè qíngjǐng.“Hǎo kělián ō! Qù bāng tā ba!” Gēzi gǎnmáng jiāng yèzi diū jìn chítáng. 
Traducción
Una paloma en un árbol vio esta escena. “¡Pobrecita! ¡Voy a ayudarla!” La paloma arrojó apresuradamente una hoja al estanque.
蚂蚁上叶子,叶子在到池边,蚂蚁便得救了。“多亏鸽子的救助啊!”
Mǎyǐ shàng yèzi, yèzi zài piào dào chí biān, mǎyǐ biàn déjiù le.“Duōkuī gēzi de jiùzhù a!” 
Traducción
La hormiga trepó a la hoja, la hoja flotó hasta el borde del estanque y entonces la hormiga se salvó. “¡Gracias a la ayuda de la paloma!”
蚂蚁始终记得鸽子的救命
Mǎyǐ shǐzhōng jìdé gēzi de jiùmìng zhī ēn
Traducción
La hormiga siempre recordó la bondad salvadora de la paloma.
过了很久,有位猎人来了,用瞄准树上的鸽子,但是鸽子一点儿也不知道04
Guò le hěn jiǔ, yǒu wèi lièrén lái le, yòng qiāng miáozhǔn shù shàng de gēzi, dànshì gēzi yī diǎner yě bù zhīdào.
Traducción
Pasado mucho tiempo, llegó un cazador y apuntó con su arma a la paloma en el árbol, pero la paloma no lo sabía en absoluto.
这时蚂蚁爬上猎人的狠狠咬了一口。“哎呀!好!啊!”猎人一痛,就把子弹05
Zhè shí mǎyǐ pá shàng lièrén de jiǎo, hěn hěn yǎo le yī kǒu.“Āiyā! Hǎo tòng! A!” Lièrén yī tòng, jiù bǎ zǐdànwāi le.
Traducción
En ese momento, la hormiga se subió al pie del cazador y le dió un feroz mordisco. “¡Oh! ¡Duele! ¡Ah!” Al sentir el dolor el cazador falló el tiro.
使得鸽子过一劫 06并且蚂蚁也报答了鸽子的救命之恩。
Shǐde gēzi táo guò yī jié, bìngqiě mǎyǐ yě bàodá le gēzi de jiùmìng zhī ēn.
Traducción
La paloma escapó y la hormiga recompensó la bondad salvadora de la paloma.


Descargar en formato PDF
Fuente: xigushi.com

NOTAS:
01 命在旦夕 es una curiosa expresión que significa a punto de morir, a las puertas de la muerte, con la vida pendiendo de un hilo. 命 mìng es vida y 旦夕 dànxì (lit: amanecer + atardecer) es una metáfora que expresa de la mañana a la noche, es decir, de forma inminente.
02 去帮吧!qù bāng ba! (¡Voy a ayudarle!) En este caso se usa el pronombre personal 他 tā (él) para referirse a la hormiga. En español “hormiga” es femenino pero el idioma chino no hace distinciones de género o utliza el pronombre masculino de forma genérica cuando el sexo, como en este caso, no es determinante.
03 丢 diū es perder o extraviar algo, por ejemplo cuando decimos 我丢了手表 wǒ diū le shǒubiǎo (perdí el reloj). Pero también tiene otra acepción; la de tirar o arrojar, que es el significado con el que se usa en este contexto.
04 La expresión 一点(儿)也不 yī diǎn (er) yě bù o también 一点(儿)都不 yī diǎn (er) dōu bù se usa para enfatizar una negación. En español diríamos, para nada o en absoluto. Otro ejemplo para que lo veas más claro: 我一点儿也不累。wǒ yīdiǎn er yě bù lèi. (No estoy para nada cansado / no estoy cansado en absoluto).
05 Otra construcción muy común en chino es la que se forma con 一 yī… 就 jiù… (tan pronto como…) y que expresa dos acciones que se desarrollan consecutivamente, una justo después de la otra. Es muy sencillo, detrás de 一 yī… se coloca la primera acción y detrás de 就 jiù… la segunda. Por ejemplo; 我妻子一下班就回家。 wǒ qīzi yī xiàbān jiù huí jiā. (Tan pronto como sale de trabajar mi esposa vuelve a casa). Aquí hemos traducido 把子弹打歪了。bǎ zǐdàn dǎ wāi le como “falló el tiro” pero interpretado al pié de la letra sería “cogió y disparó la bala torcida”. Más sobre la construcción con en esta lección.
06 过一劫 táo guò yī jié es una expresión hecha que quiere decir escapar sano y salvo (literalmente, “escapar a una calamidad”).

¿Quieres seguir practicando tus habilidades lectoras? En este enlace encontrarás más textos como este. 


Si te gustó, por favor ¡comparte!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.