虽 suī
Loading Likes...

En español la palabra “aunque” siempre precede a una dificultad real o posible que será superada en otra parte de la misma oración. Los chinos hacen exactamente lo mismo con el carácter 虽 suī que significa aunque pero que según el contexto se podrá traducir también como “no obstante”, “a pesar de”, “sin embargo”, “si bien” o cualquier otra de las muchas conjunciones similares que existen en español. Es un carácter extraño, con los componentes “boca” e “insecto”, (¡que jamás deberían ir juntos, ugh!). Más abajo te ofrecemos una explicación etimológica de esta rara asociación. NOTA: La palabra correcta para aunque es 虽然 suīrán pero también se puede usar sólo 虽 suī para abreviar o de forma algo más informal.

1 口 kǒu (Boca)
2 虫 chóng (Insecto)

EL RADICAL ES:

虫 chóng (Insecto)

9 TRAZOS:

虽 suī

FORMA TRADICIONAL:

PRONUNCIACIÓN:
Primer tono: suī

FRECUENCIA:

HSK 2

MNEMOTIP

虽 es la versión simplificada del carácter tradicional 雖 que representaba originalmente una especie de lagarto, de ahí el radical 虫 (insecto o bicho). En la versión simplificada se dejó fuera el componente de la derecha, 隹 zhuī, aunque sigue aportándole al carácter su fonética (zhuī ≈ suī). Otro truco para recordarlo: Aunque 虽 mantuve la boca 口cerrada, me entró un bicho 虫.

EJEMPLOS:

虽然 suīrán Aunque, no obstante, a pesar de

FRASES DE EJEMPLO:

然累,却仍在工作。
suīrán lèi, què réng zài gōngzuò.
Aunque estoy cansado, sigo trabajando.
然年轻,但是位好医生。
suīrán niánqīng, dànshì wèi hǎo yīshēng.
Aunque es joven, (pero) es un buen doctor.
然可爱,但是我不喜欢她。
suīrán kě’ài, dànshì wǒ bù xǐhuān tā.
Aunque ella es linda, (pero) no me gusta.


Si te gustó, por favor ¡comparte!

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.