Los chinos utilizan el carácter 脱 tuō para expresar el acto de quitarse, despojarse o deshacerse de algo. Obviamente, cuando lo que nos quitamos es la ropa se podrá traducir entonces como desnudarse, como en la frase 我脱衣服。wǒ tuō yīfú (me quito la ropa / me desnudo). Este es el uso más habitual de 脱 tuō pero no te quedes sólo con la acepción más práctica y facilona, recuerda que su significado es bastante más amplio y siempre estará relacionado con la idea de desprenderse o separarse de algo, no necesariamente de ropa. Observa que incluye al radical 月 (carne) a la izquierda (ya que quitarse la ropa implica dejar la carne al descubierto) y a la derecha al carácter 兑 duì (cambiar), que ya vimos hace algún tiempo. Dicho lo cual, sólo queda ponerlo en práctica y disfrutar de las posibilidades que te ofrece un verbo tan sugerente (con Joe Cocker o Marvin Gaye ♫ sonando de fondo, si puede ser).
COMPUESTO POR:
1 ⺼ròu (Carne)
2 兑 duì (Cambiar)
丷 bā (Ocho)
兄 xiōng (Hermano mayor)
口 kǒu (Boca)
儿 ér (Piernas)
EL RADICAL ES:
⺼ròu (Carne)
11 TRAZOS:
FORMA TRADICIONAL:
PRONUNCIACIÓN:

NO CONFUNDIR CON…
说 shuō (hablar) que tiene por radical a 讠(palabra)
FRECUENCIA:
HSK 4
MNEMOTIP
A mi me ayuda memorizar este carácter pensar en cómo una serpiente se despoja 脱 de su vieja piel para cambiarla 兑 por una nueva. Mientras la nueva piel se endurece y toma consistencia queda desnuda por un tiempo dejando su carne⺼al descubierto.
EJEMPLOS:
脱下 tuōxià Quitarse (la ropa)
摆脱 bǎituō Deshacerse, librarse
脱光 tuōguāng Desvestirse, despojarse
脱离 Separarse, desligarse
脱发
FRASES DE EJEMPLO:
请把衬衫脱了。
qǐng bǎ chènshān tuō le.
Por favor, quítese la camisa.
需要我脱衣服吗?
xūyào wǒ tuō yīfú ma?
¿Necesita que me quite la ropa?
他脱了衣服, 洗了个澡。
tā tuō le yīfú, xǐ le gè zǎo
Se quitó la ropa y se dió una ducha.
他尝试摆脱他们。
tā chángshì bǎituō tāmen.
Intentó librarse de ellos.
Si te gustó, por favor ¡comparte!