El carácter 胡 hú representa en chino ese complemento masculino que nunca pasa de moda, la barba o bigote. Aunque realmente la palabra completa es 胡子 húzi para la barba y 小胡子 xiǎo húzi (literalmente, pequeña barba) para el bigote. Pero 胡 hú es mucho más que puro vello facial. También se usa para expresar algo hecho de manera temeraria o imprudente, sin pensar demasiado, como en

COMPUESTO POR:
1 古 gǔ (Antiguo)
十 shí (Diez)
口 kǒu (Boca)
2⺼ròu (Carne)
EL RADICAL ES:
⺼ròu (Carne)
9 TRAZOS:
FORMA TRADICIONAL:
PRONUNCIACIÓN:

FRECUENCIA:
HSK 5
MNEMOTIP
Aunque gracias a la moda hipster hoy día las vemos por todos sitios y a cualquier edad, en las sociedades ancestrales solo los miembros más antiguos 古 llevaban barbas 胡 tan pobladas que apenas dejaban ver la carne⺼de la cara.
EJEMPLOS:
胡子 húzi Barba, bigote
胡乱
胡同
死胡同 sǐhútòng Callejón sin salida
(Literalmente: Callejón muerto)
二胡 èrhú Erhu (especie de violín chino)
FRASES DE EJEMPLO:
请刮一下胡子。
qǐng guā yīxià húzi.
Por favor, aféiteme la barba.
你别胡说!
nǐ bié húshuō!
¡No digas disparates!
你喜欢胡椒吗?
nǐ xǐhuān hújiāo ma?
¿Te gusta la pimenta?
这是个死胡同。
zhè shìgè sǐhútòng.
Esto es un callejón sin salida.
Si te gustó, por favor ¡comparte!
Excelente contenido, demasiado didáctico!
Gracias Angie por tu amable comentario. Un abrazo.
Cada día se aprende más, gracias
Muchas gracias por tu comentario Pedro. Un saludo 🙂
Gracias por compartir y ampliar el contenido histórico de las palabras.
谢谢
Gracias a ti Emiliano por seguirnos y por tu comentario. Un saludo.