Atención porque el de hoy es un carácter súper habitual en chino. Los diccionarios lo suelen traducir como correcto pero no lo interpretes así, tan al pié de la letra. En realidad 然 rán se usa casi siempre formando parte de otras palabras, en su mayoría adverbios y locuciones muy frecuentes que empleamos a diario como por ejemplo 然后 ránhòu (después), 虽然 suīrán (aunque) o 当然 dāngrán (naturalmente, por supuesto). Si te estás preguntando el porqué de esta inquietante asociación entre carne + perro + fuego más abajo te lo explicamos. Aunque ya te avanzo que si has pensado lo que creo que has pensado, no vas muy desencaminado. NOTA: Observa cómo el radical carne⺼ aparece ligeramente modificado adoptando una forma como de media luna.

COMPUESTO POR:
1 肰 rán (Carne de perro)
⺼ròu (Carne)
犬 quǎn (Perro)
2 灬 huǒ (Fuego)
EL RADICAL ES:
灬 huǒ (Fuego)
12 TRAZOS:
PRONUNCIACIÓN:

FRECUENCIA:
HSK 2
MNEMOTIP
Aunque hoy día suene algo chocante, hace miles de años la carne de perro era un alimento común en la dieta china. El significado original del carácter 然 rán era quemar porque era lo que se hacía con la carne de perro para eliminar el pelo y hacerla comestible. Posteriormente 然 rán pasó a tener el significado de correcto y el significado original de quemar pasó a 燃 rán, que es exactamente igual que 然 rán pero con un fuego 火 extra a la izquierda para hacerlo aún más obvio. Ahora que conoces la historia no te será difícil recordar que lo correcto 然 antes de comer la carne⺼de perro 犬 es pasarla por el fuego 灬 (aunque mucho más correcto aún sería no comerla, claro).
EJEMPLOS:
然后 ránhòu Después, luego
当然 dāngrán Por supuesto
虽然 suīrán Aunque, no obstante, a pesar de
突然 túrán De pronto, repentinamente
仍然 réngrán Todavía
自然 zìrán Naturaleza / Natural
果然
FRASES DE EJEMPLO:
我当然会讲英语。
wǒ dāngrán huì jiǎng yīngyǔ.
Por supuesto que sé hablar inglés.
我们先吃饭,然后去。
wǒmen xiān chīfàn, ránhòu qù.
Primero comemos y después vamos.
她突然出名了。
tā túrán chūmíng le.
De repente se hizo famosa.
他仍然爱着她。
tā réngrán àizhe tā.
Él todavía te ama.