Este carácter es uno de estos verbos con múltiples acepciones, todas ellas muy interesantes, así que presta un poco de atención. 接 jiē significa recibir (ya se trate de una carta o de un pase de balón) pero también quiere decir coger (observa que incluye a la izquierda el radical 扌”mano”) y por último conectar (lo verás en conectores, enlaces y demás parafernalia electrónica). Pero 接 jiē tiene sobre todo un par de usos muy frecuentes y cotidianos que son más importantes aún. El primero de ellos es recibir en el sentido de dar la bienvenida a alguien, como cuando vamos a recoger a un amigo que acaba de llegar al aeropuerto. El otro, también muy frecuente, es el de contestar una llamada de teléfono; 接电话 jiē diànhuà es “contestar el teléfono”, una expresión cotidiana muy útil que deberías memorizar. Fíjate que los dos radicales de la derecha forman a su vez el carácter 妾 que significa “concubina”, pero este no tienes porqué memorizarlo, no creo que te haga falta a menudo. NOTA: Una curiosidad. Si sabes inglés te ayudará saber que tanto “recoger a alguien” como “contestar el teléfono” se expresan en este idioma de la misma manera; “to pick up”.
COMPUESTO POR:
1 扌shǒu (Mano)
2 妾 qiè (Concubina)
立 lì (Estar de pié)
女 nǚ (Mujer)
EL RADICAL ES:
扌shǒu (Mano)
11 TRAZOS:

Practícalo ✎
PRONUNCIACIÓN:
FRECUENCIA:
HSK 3
![]()
MNEMOTIP:
Llegas al aeropuerto a recibir a una amiga (mujer). Está allí, bien visible, esperando de pié junto al “punto de encuentro”. Te acercas y la saludas estrechándole la mano.
EJEMPLOS:
接受 jiēshòu Aceptar, admitir
迎接 yíngjiē Recibir, dar la bienvenida
接球 jiēqiú Recibir el balón
接着 jiēzhe Seguir, continuar
直接 zhíjiē Directo, inmediato
链接 liànjiē Enlace
FRASES DE EJEMPLO:
謝謝你來接我。
xièxiè nǐ lái jiē wǒ.
Gracias por venir a recogerme.
没人接电话。
méi rén jiē diànhuà.
Nadie contesta al teléfono.
玛丽亚接受了报价。
mǎlìyà jiēshòu le bàojià.
María aceptó la oferta.
Si te gustó, por favor ¡comparte!
