Atención porque este es un carácter muy habitual y con muchas utilidades prácticas así que ponte la gorra de pensar. De forma general 差 chà expresa en chino una diferencia con respecto a algo, una discrepacia o disparidad, como cuando a algo le falta un poco para ser perfecto o completo. Por eso, uno de los usos más comunes de 差 chà es el de expresar la hora, como cuando en español decimos “faltan cinco minutos para las diez” (o las diez menos cinco). Otras expresiones muy habituales y útiles que incluyen a 差 chà con este sentido son 差点 chàdiǎn que significa “casi” y sobre todo 差不多 chàbùduō que quiere decir “más o menos” o “aproximadamente” (literalmente: la diferencia no es mucha).
COMPUESTO POR:
1 羊 yáng (Oveja)
2 工 gōng (Trabajo)
EL RADICAL ES:
工 gōng (Trabajo)
9 TRAZOS:

Practícalo ✎
PRONUNCIACIÓN:
FRECUENCIA:
HSK 3
![]()
MNEMOTIP:
El rasgo más característico de las ovejas es probablemente su similitud, ¡son todas prácticamente iguales! Diferenciar 差 una oveja羊 de otra es algo que requiere mucho trabajo 工.
EJEMPLOS:
1er tono ↴
差别 chābié Diferencia
差异 chāyì Diferencia, discrepancia
时差 shíchā Diferencia de hora / Jet lag
4º tono ↴
差点 chàdiǎn Casi, por poco
差不多 chàbùduō Más o menos, aproximadamente
差劲 chàjìng Malo, penoso, cutre
FRASES DE EJEMPLO:
八点差五分。
bā diǎn chà wǔ fēn.
Las ocho menos cinco.
(Literalmente: Faltan cinco minutos para las ocho.)
差不多十点了。
chàbùduō shí diǎn le.
Son las diez, más o menos.
我差点摔倒了。
wǒ chàdiǎn shuāi dǎo le.
Casi me caigo.
(Literalmente: Me faltó muy poco para caer.)
这个学生很差劲。
zhè ge xuéshēng hěn chàjìng.
Este estudiante es penoso.
Si te gustó, por favor ¡comparte!
