差 chà
Loading Likes...

Atención porque este es un carácter muy habitual y con muchas utilidades prácticas así que ponte la gorra de pensar. De forma general 差 chà expresa en chino una diferencia con respecto a algo, una discrepacia o disparidad, como cuando a algo le falta un poco para ser perfecto o completo. Por eso, uno de los usos más comunes de 差 chà es el de expresar la hora, como cuando en español decimos “faltan cinco minutos para las diez” (o las diez menos cinco). Otras expresiones muy habituales y útiles que incluyen a 差 chà con este sentido son 差点 chàdiǎn que significa “casi” y sobre todo 差不多 chàbùduō que quiere decir “más o menos” o “aproximadamente” (literalmente: la diferencia no es mucha).

NOTA: El carácter 差 puede pronunciarse también como chāi, en cuyo caso tiene el sentido de enviar y se usa sobre todo en la expresión 出差 chūchāi que quiere decir enviar con una misión. Lo que hoy en día viene a ser un “viaje de negocios”, vaya.

 

COMPUESTO POR:

1 羊 yáng (Oveja)
2 工 gōng (Trabajo)

EL RADICAL ES:

工 gōng (Trabajo)

9 TRAZOS:

差 chà

PRONUNCIACIÓN:

 Cuarto tono: chà

FRECUENCIA:

HSK 3

MNEMOTIP

El rasgo más característico de las ovejas es probablemente su similitud, ¡son todas prácticamente iguales! Diferenciar 差 una oveja羊 de otra es algo que requiere mucho trabajo 工.

EJEMPLOS:

1er tono ↴
差别 chābié Diferencia
差异 chāyì Diferencia, discrepancia
时差 shíchā
Diferencia de hora / Jet lag
4º tono ↴
差点 chàdiǎn
Casi, por poco
差不多 chàbùduō Más o menos, aproximadamente
差劲 chàjìng Malo, penoso, cutre

FRASES DE EJEMPLO:

八点五分。
bā diǎn chà wǔ fēn.
Las ocho menos cinco.
(Literalmente: Faltan cinco minutos para las ocho.)
不多十点了。
chàbùduō shí diǎn le.
Son las diez, más o menos.
点摔倒了。
chàdiǎn shuāi dǎo le.
Casi me caigo.
(Literalmente: Me faltó muy poco para caer.)
这个学生很劲。
zhè ge xuéshēng hěn chàjìng.
Este estudiante es penoso.


Si te gustó, por favor ¡comparte!

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.