Loading Likes...

Descargar PDF (Para ver la imagen ampliada)

La familia es cosa seria en China; a los padres se les obedece, a los abuelos se les respeta y a los que ya no están se les recuerda. Las formas se guardan, los consejos se escuchan y los favores se hacen. Que la familia sigue siendo el pilar de la sociedad china es algo que nadie discute, a pesar de los envites del individualismo occidental y los estragos de las políticas de “un sólo hijo”. Confucio tendría aún hoy motivos para estar contento.

La familia china es patriarcal y jerárquica. Dicho de otra forma, si eres hombre tienes un estatus mejor que si eres mujer. Y si eres viejo tienes un estatus mejor que si eres joven. Por ejemplo, el tío mayor por parte de padre tiene mejor posición en la familia que su hermano menor pero también mejor posición que su homólogo; el tío mayor por parte de madre. Este es el motivo por el que existe un nombre específico en chino para cada miembro de la familia. Para nosotros un tío es un tío y un primo es un primo, pero para un chino existen matices dependiendo de si el pariente en cuestión es mayor o menor y de si es materno o paterno. Toda una maraña de rangos y escalafones al más puro estilo castrense.

Por ello, preguntarle a un chino cómo se dice “primo”, por ejemplo, es una tarea fútil. Su cabeza comenzará a echar humo y finalmente explotará. Sencillamente no pueden reducir esa larga retahíla de parentescos a una simple y única palabra. Esto puede parecer hoy día irrelevante pero en tiempos imperiales cuando el matrimonio entre parientes era común, esta distinción era muy importante ya que el matrimonio con miembros 内 internos (parte de padre) no estaba permitido, pero sí entre miembros 外 externos (parte de madre) cuyos lazos sanguíneos se consideraban más superficiales.

A partir del año 1979 el gobierno chino implementó la controvertida “política de un sólo hijo” para tomar las riendas de una natalidad desbocada (se calcula que se evitaron ¡400 millones de nacimientos!) por lo que este diagrama, rebosante de hermanas y hermanos, mayores y menores, es poco representativo de la sociedad china actual.

A continuación algunos términos interesantes relacionados con la familia con los que conviene que te familiarices.

VOCABULARIO:

jiā (Familia)
Este es un importante carácter. Significa “casa” en el sentido de hogar pero también “familia”. Representa a un cerdo 豕 bajo un techo 宀 como puedes ver aquí.

qīn (Pariente)
Ya conocemos este carácter al cual le dedicamos una entrada. Significa “padres” o “parientes” en general. Puedes volver a repasarlo aquí.

wài (Fuera)
Para referirse a algunos miembros de la rama materna se usa el prefijo 外wài, que significa fuera, lo que da una idea de la consideración de “ajeno” que recibe la familia de la mujer incluso después de casada. Los lazos de parentesco con esta rama se consideran menos fuertes y sólidos que los de la rama paterna.

táng (Sala)
Su principal significado es el de “sala” pero en otra de sus acepciones se refiere a los primos por parte paterna. Por ejemplo, 堂弟 táng dì sería el primo pequeño por parte de padre.

biǎo (Externo, superficial)
Otro término que insiste en la debilidad de los lazos para referirse a los primos por parte materna. 表姐 biǎojiě sería, por ejemplo, la prima mayor por parte de madre.

NOTA:
 Observa que para los primos se usan los mismos términos que para los hermanos, sólo que con el prefijo de la parte paterna 堂 o materna 表 delante. De hecho, los jóvenes nacidos bajo la política de un sólo hijo, llaman directamente “hermanos” y “hermanas” a lo que en realidad son sus primos y primas, por razones tan obvias como tristes.


Si te gustó, por favor ¡comparte!

7 comentarios en «家族树 jiāzú shù (El árbol familiar)»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.