兑 duì
Loading Likes...

Si al hermano mayor 兄 xiōng le añadimos arriba el radical 丷 bā (la forma alternativa de 八) obtenemos 兑 duì, un sencillo carácter que significa cambiar, intercambiar o canjear, como cuando cambiamos una moneda en otra o un billete en calderilla. Generalmente 兑 no se usa por sí mismo sino junto a otros caracteres formando palabras bisílabas, como por ejemplo 兑现 duìxiàn que quiere decir hacer efectivo, ya se trate de un cobro/pago o una promesa. 兄 xiōng no es un carácter que vayas a usar con mucha frecuencia (a menos que trabajes en un banco) pero sí que lo verás dentro de otros caracteres que sí son muy, muy frecuentes, por eso te lo presentamos ya. NOTA: 兑 duì por sí mismo se usa con el significado de diluir o rebajar con agua.

COMPUESTO POR:

1 丷 bā (Ocho)
2 兄 xiōng (Hermano mayor)
口 kǒu (Boca)
儿 ér
(Piernas, hijo)

EL RADICAL ES:

儿 ér (Piernas, hijo)

7 TRAZOS:

兑 duì
Practícalo

FORMA TRADICIONAL:

PRONUNCIACIÓN:
Cuarto tono: duì

FRECUENCIA:

HSK 5

MNEMOTIP:

Imagina una familia numerosa de ocho 八 hermanos 兄. El padre necesita cambiar兑 un billete en monedas para dividir 丷 bā la asignación semanal y repartirla equitativamente entre todos sus hijos (recuerda que el radical 丷 bā expresa división).

EJEMPLOS:

兑换 duìhuàn Canjear, cambiar
兑现 duìxiàn 
Hacer efectivo / Cumplir una promesa

FRASES DE EJEMPLO:

我该去哪儿换旅行支票?
wǒ gāi qù nǎ’er duìhuàn lǚxíng zhīpiào?
¿Dónde debería cambiar mis cheques de viaje?
他信口许诺,但从不现。
tā xìn kǒu xǔnuò, dàn cóng bù duìxiàn.
Me prometió la luna, pero nunca cumplió su promesa.
这酒是了水的。
zhè jiǔ shì duì le shuǐ de.
Este vino ha sido rebajado con agua.


Si te gustó, por favor ¡comparte!

2 comentarios en «兑 duì (Cambiar)»

  • Hola! Como simpre fabulosas las clases y divertidas. En el ejemplo: me prometió la luna, pero nunca cumplió su promesa. El diccionario me traduce: hace promesas, pero nunca las cumple. Pregunto? Dònde está la luna? No la veo, quizás porque es de día o estoy en otro planeta. Gracias.

    • Hola Juan. La expresión 信口许诺 se traduce al español como “prometer algo a la ligera” o “hacer una promesa sin intención de cumplirla”. Esta frase se utiliza para describir a alguien que promete algo fácilmente sin tener la intención real de cumplir con esa promesa. Nosotros lo hemos traducido de forma libre como “prometer la luna” que es una expresión española de significado similar que se usa cuando se promete algo inasumible. En lo que se refiere a las expresiones o frases hechas es preferible no traducir de forma literal sino buscar alguna equivalente o parecida al español. Un saludo 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *