Conozcamos ahora otros adverbios súper útiles y comunes en chino; yě 也 y hái 还. Son muy importantes y muy frecuentes por eso, a pesar de que se usan casi igual que en español, vamos a dedicarles una lección en exclusiva.
El primero, yě 也, significa también y como buen adverbio que es, va siempre delante del verbo:
我也有钱。
wǒ yě yǒu qián.
Lit: Yo también tener dinero.
Yo también tengo dinero.
她也是老师。
tā yě shì lǎoshī.
Lit: Ella también ser profesora.
Ella también es profesora.
我也很忙。
wǒ yě hěn máng.
Lit: Yo también muy ocupado.
Yo también estoy ocupado.
¿Y tampoco?
Pues la palabra tampoco no existe en chino. Para expresar tampoco basta con usar yě 也 en una oración negativa y ya está; yo tampoco voy se diría por tanto yo también no voy. Observa qué sencillo y lógico con el siguiente ejemplo:
我也不去。
wǒ yě bù qù.
Lit: Yo también no ir.
Yo tampoco voy.

Pista: Amar se dice ♥ 爱 ài ♥
El otro carácter que aprenderemos en esta lección, imprescindible también en cualquier idioma, es hái 还 que significa todavía o aún. Al igual que yě 也, también hái 还 debe ir siempre delante de un verbo.
Veámoslo en acción con unos sencillos ejemplos:
我还有时间。
wǒ hái yǒu shíjiān.
Lit: Yo todavía tener tiempo.
Todavía tengo tiempo.
我的中文还不好。
wǒ de zhōngwén hái bù hǎo.
Lit: Mi chino aún no bueno.
Mi chino aún no es bueno.
他还在这里。
tā hái zài zhèlǐ.
Lit: Él aún estar aquí.
Él aún está aquí.
El significado de estas palabras es más amplio y flexible que en español y a veces se solapan pudiéndose usar por igual por eso los hemos incluido en la misma lección. Cuando yě 也 y hái 还 se usan para unir dos frases, ambas se traducen como y (también). Como verás en estos ejemplos, suena redundante, pero así es como se dice en chino:
他说中文, 也说日文。
tā shuō zhōngwén, yě shuō rìwén.
Lit: Él hablar chino, también hablar japonés.
Él habla chino y (también) japonés.
我有茶, 还有咖啡。
wǒ yǒu chá, hái yǒu kāfēi.
Lit: Yo tener té, aún tener café.
Yo tengo té y (también) café.

Pista: Tiempo se dice shíjiān 时间.