Hace unos días te presentamos al carácter 动 dòng, que significaba moverse en el sentido de ponerse en acción. El hanzi de hoy es bastante similar ya que ambos comparten significado y también el componente 云 yún (nube), así que presta atención para no confundirlos. 运 yùn también significa mover pero esta vez más bien con el sentido de mover de sitio, de desplazar o transportar. Como siempre, te ayudará mucho saber reconocer al radical, que en el caso de 运 yùn es 辶 chuò (caminar), muy pertinente en este caso ya que, como sabemos, hace siempre referencia al desplazamiento. Pero hay más. Otro uso muy habitual de 运 yùn, es con el sentido de fortuna o suerte. Así que podrás usarlo también para repartir suerte y congratularte (o lamentarte) de cómo te trata el destino (ver frases de ejemplo más abajo). NOTA: Como curiosidad contarte que la palabra 运动 yùndòng (deporte) aúna estos dos caracteres parecidos, el de hoy y el de la lección anterior.
COMPUESTO POR:
1 辶 chuò (Caminar)
2 云 yún (Nube)
EL RADICAL ES:
辶 chuò (Caminar)
7 TRAZOS:

Practícalo ✎
FORMA TRADICIONAL:

PRONUNCIACIÓN:
FRECUENCIA:
HSK 2
![]()
MNEMOTIP:
Las nubes 云 no necesitan caminar 辶 para poder moverse 运 por el cielo.
EJEMPLOS:
运动 yùndòng Deporte, ejercicio
运行 yùnxíng Moverse / Operar, funcionar
运输 yùnshū Transporte
运送 yùnsòng Transportar
命运 mìngyùn Destino
幸运 xìngyùn Fortuna, afortunado
运气 yùnqi Suerte
运用 yùnyòng Usar, aplicar
FRASES DE EJEMPLO:
我喜欢运动。
wǒ xǐhuān yùndòng.
Me gustan los deportes.
这是怎么运行的?
zhè shì zěnme yùnxíng de?
¿Cómo funciona esto?
这辆卡车运送家具。
zhè liàng kǎchē yùnsòng jiājù.
Este camión transporta muebles.
我祝您好运。
wǒ zhù nín hǎo yùn.
Le deseo buena suerte.
我运气很好。
wǒ yùnqi hěn hǎo.
Tengo buena suerte.

Saludos. Me contunde un poco que se diga en dos maneras diferentes ‘buena suerte’: WO ZHU NIN HAO YUN y WO YUNQI HEN HAO. Gracias!
Hola Toni. Son dos estructuras gramaticales diferentes. La primera dice “le deseo buena suerte”. La segunda dice literalmente “mi suerte es buena”. Lo hemos traducido como “tengo buena suerte” porque suena más natural así en español. Recuerda no forzar las traducciones del chino al español, debes intentar entender lo que la frase dice, más que traducir literalmente palabra por palabra. Quizás esta lección te pueda aclarar un poco cómo funcionan los adjetivos en chino -> clic aquí. Un saludo y gracias por tu comentario 🙂
Ok. El asunto ha sido gramatical para los que entienden mejor. Y con este caso ma’s preciso?: Aprendí que HUEI es retornar. Pero después vi que HUEI LAI también es retornar. Hay diferencia de uso? Gracias!
Hola Toni. Sí, hay una ligera diferencia. Ya sabes que los caracteres en chino de forma aislada pueden tener muchos significados y son algo ambiguos. Para eliminar esa ambigûedad y dejar claro su significado se unen a otros caracteres para crear compuestos. 回 huí expresa un movimiento de retorno pero no indica por sí mismo hacia donde. Puede ser volver al lugar donde ya se está o volver a otro en el que no se está. En este caso 回 huí se une a 来 lái para indicar que el movimiento de retorno o de vuelta se produce hacia el hablante (el opuesto sería 回去 huíqù). En este caso 来 lái actúa como un Complemento Direccional. Esta lección seguro que aclarará todas tus dudas. Un saludo y gracias por comentar 🙂
Hola! Como siempre muy agradecido por el curso. Felicitaciones! Mi duda, en el ejemplo: éste camión transporta muebles. No colocan sòng 送, hace falta o nó?
Hola Juan, tienes toda la razón, ha sido una errata de edición, ¡muy observador! Corregido está 😉
HOLA! soy juan de nuevo el ejemplo es: 这辆卡车运家具 pero transportar es 运送 mi duda donde esta el song 送. gracias.
Hola Juan, ya está corregido. La frase correcta es 这辆卡车运送家具。Prueba a cargar de nuevo la página para que se actualice. Un saludo.